Genesis 24
24:1
Awor Abraham tabata bieu, di edat avansá, i SEÑOR a bendishoná Abraham den tur kos.
-
H85 -- Awor Abraham -> Now Abraham
-
H2204 -- tabata bieu -> was old
-
H935 -- , di edat avansá -> advanced
-
H3117 -- , di edat avansá -> in age
-
H1288 -- a bendishoná -> had blessed
-
H85 -- Abraham -> Abraham
-
H3605 -- den tur -> in every
-
H3605 -- kos -> way
24:2
I Abraham a bisa su sirbidó, esun di mas bieu di su kas, kende tabata enkargá ku tur loke e tabatin: "Pa fabor, pone bo man bou di mi bel di pia,
-
H85 -- I Abraham -> Abraham
-
H5650 -- a bisa su sirbidó -> to his servant
-
H559 -- a bisa -> said
-
H2205 -- , esun di mas bieu -> the oldest
-
H1004 -- di su kas -> of his household
-
H4910 -- , kende tabata -> who had
-
H4910 -- enkargá -> charge
-
H3605 -- ku tur -> of all
-
H4994 -- loke e tabatin: "Pa fabor -> that he ownedPlease
-
H7760 -- pone -> place
-
H3027 -- bo man -> your hand
-
H8478 -- bou -> under
-
H3409 -- di mi bel di pia -> my thigh
24:3
i lo mi hasibo hura na SEÑOR, e Dios di shelu i e Dios di tera, ku lo bo no tuma un esposa pa mi yu hòmber for di e yu muhénan di e kananeonan, meimei di kendenan mi ta biba,
-
H7650 -- i lo mi hasibo hura -> and I will make you swear
-
H430 -- e Dios -> the God
-
H8064 -- di shelu -> of heaven
-
H430 -- i e Dios -> and the God
-
H776 -- di tera -> of earth
-
H3947 -- , ku lo bo no tuma -> that you shall not take
-
H802 -- un esposa -> a wife
-
H1121 -- pa mi yu hòmber -> for my son
-
H1323 -- for di e yu muhénan -> from the daughters
-
H3669a -- di e kananeonan -> of the Canaanites
-
H7130 -- , meimei -> among
-
H3427 -- mi ta biba -> I live
-
H834 -- ku -> whom
24:4
ma lo bo bai na mi pais i serka mi famianan, i tuma un esposa pa mi yu Isaak."
-
H1980 -- ma lo bo bai -> but you will go
-
H776 -- na mi pais -> to my country
-
H4138 -- i serka mi famianan -> and to my relatives
-
H3947 -- , i tuma -> and take
-
H802 -- un esposa -> a wife
-
H1121 -- pa mi yu -> for my son
-
H3327 -- Isaak -> Isaac
24:5
I e sirbidó a bis'é: "Suponé ku e muhé no kier siguimi bin na e tera aki; mi mester hiba bo yu hòmber bèk na e tera for di unda bo a bin?"
-
H5650 -- I e sirbidó -> The servant
-
H559 -- a bis'é -> said
-
H194 -- : "Suponé -> to himSuppose
-
H802 -- ku e muhé -> the woman
-
H14 -- no kier -> is not willing
-
H1980 -- siguimi -> to follow
-
H2088 -- bin na e tera aki -> me to this
-
H776 -- tera -> land
-
H7725 -- ; mi mester hiba -> should I take
-
H1121 -- bo yu hòmber -> your son
-
H7725 -- bèk -> back
-
H776 -- na e tera -> to the land
-
H834 -- for di unda -> from where
-
H3318 -- bo a bin -> you came
24:6
E ora ei Abraham a bis'é: "Pèrkurá pa bo no hiba mi yu hòmber bèk ayanan!
-
H85 -- E ora ei Abraham -> Then Abraham
-
H559 -- a bis'é -> said
-
H8104 -- : "Pèrkurá -> to himBeware
-
H7725 -- pa bo no hiba -> that you do not take
-
H1121 -- mi yu hòmber -> my son
-
H7725 -- bèk -> back
-
H8033 -- ayanan -> there
24:7
SEÑOR, e Dios di shelu, Kende a tumami for di kas di mi tata i for di e tera di mi nasementu, i Kende a papia ku mi i Kende a hurami, bisando: 'Na bo desendientenan Mi ta duna e tera aki', E lo manda Su angel bo dilanti, i lo bo tuma un esposa pa mi yu for di ayanan.
-
H430 -- , e Dios -> the God
-
H8064 -- di shelu -> of heaven
-
H834 -- , Kende -> who
-
H3947 -- a tumami -> took
-
H1 -- for di kas di mi tata -> me from my father’s
-
H1004 -- kas -> house
-
H776 -- i for di e tera -> and from the land
-
H4138 -- di mi nasementu -> of my birth
-
H834 -- , i Kende -> and who
-
H1696 -- a papia -> spoke
-
H834 -- ku mi i Kende -> to me and who
-
H7650 -- a hurami -> swore
-
H559 -- , bisando -> to me, saying
-
H2233 -- : 'Na bo desendientenan -> ‘To your descendants
-
H5414 -- Mi ta duna -> I will give
-
H2088 -- e tera aki -> this
-
H776 -- tera -> land
-
H7971 -- ', E lo manda -> ’ He will send
-
H4397 -- Su angel -> His angel
-
H6440 -- bo dilanti -> before
-
H3947 -- , i lo bo tuma -> you, and you will take
-
H802 -- un esposa -> a wife
-
H1121 -- pa mi yu -> for my son
-
H8033 -- for di ayanan -> from there
24:8
Ma si e muhé no kier siguibo, e ora ei lo bo ta liber di e huramentu aki di mi; solamente, no hiba mi yu hòmber bèk ayanan."
-
H518 -- Ma si -> But if
-
H802 -- e muhé -> the woman
-
H14 -- no kier -> is not willing
-
H1980 -- siguibo -> to follow
-
H5352 -- , e ora ei lo bo ta liber -> you, then you will be free
-
H2088 -- di e huramentu aki -> from this
-
H7621 -- di mi -> my oath
-
H7534 -- ; solamente -> only
-
H7725 -- , no hiba -> do not take
-
H1121 -- mi yu hòmber -> my son
-
H7725 -- bèk -> back
-
H8033 -- ayanan -> there
24:9
Asina e sirbidó a pone su man bou di bel di pia di su shon Abraham, i a hur'é tokante di e asunto aki.
-
H5650 -- Asina e sirbidó -> So the servant
-
H7760 -- a pone -> placed
-
H3027 -- su man -> his hand
-
H8478 -- bou -> under
-
H3409 -- di bel di pia -> the thigh
-
H85 -- di su shon Abraham -> of Abraham
-
H113 -- Abraham -> his master
-
H7650 -- , i a hur'é -> and swore
-
H5921 -- tokante di -> to him concerning
-
H2088 -- e asunto aki -> this
-
H1697 -- asunto -> matter
24:10
E ora ei e sirbidó a kohe dies kamel for di e kamelnan di su shon i a sali bai ku tur klase di kos bon di su shon; i el a lanta i a bai Mesopotamia, e stat di Nakor.
-
H5650 -- E ora ei e sirbidó -> Then the servant
-
H6235 -- a kohe dies -> ten
-
H1581 -- kamel -> camels
-
H3947 -- a kohe -> took
-
H1581 -- for di e kamelnan -> from the camels
-
H113 -- di su shon -> of his master
-
H1980 -- i a sali -> and set
-
H3605 -- bai ku tur klase -> out with a variety
-
H2898 -- di kos bon -> of good
-
H2898 -- kos -> things
-
H113 -- di su shon -> of his master’s
-
H6965 -- ; i el a lanta -> and he arose
-
H1980 -- i a bai -> and went
-
H763 -- Mesopotamia -> to Mesopotamia
-
H5892b -- , e stat -> to the city
-
H5152 -- di Nakor -> of Nahor
24:11
I el a laga e kamelnan hinka rudia pafó di stat banda di e pos di awa na ora di atardi, e ora ku e muhénan ta sali bai saka awa.
-
H1581 -- I el a laga e kamelnan -> He made the camels
-
H1288 -- hinka rudia -> kneel
-
H1288 -- hinka rudia -> down
-
H4480 -- pafó -> outside
-
H5892b -- di stat -> the city
-
H875 -- banda di e pos -> by the well
-
H6153 -- na ora di atardi -> at evening
-
H6256 -- e ora -> time
-
H6256 -- e ora -> the time
-
H3318 -- ku e muhénan ta sali -> when women go
-
H4325 -- di awa -> of water
-
H7579 -- bai saka -> out to draw
-
H7579 -- awa -> water
24:12
I el a bisa: "O SEÑOR, e Dios di mi shon Abraham, pa fabor, dunami éksito awe, i mustra miserikòrdia na mi shon Abraham.
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H430 -- , e Dios -> the God
-
H113 -- di mi shon -> of my master
-
H85 -- Abraham -> Abraham
-
H4994 -- , pa fabor -> please
-
H7136a -- dunami -> grant
-
H7136a -- éksito -> me success
-
H3117 -- awe -> today
-
H6213a -- , i mustra -> and show
-
H2617a -- miserikòrdia -> lovingkindness
-
H113 -- na mi shon -> to my master
-
H85 -- Abraham -> Abraham
24:13
At'ami pará na e fuente di awa, i e yu muhénan di e hòmbernan di e stat ta sali pa saka awa;
-
H2009 -- At'ami -> Behold
-
H5324 -- pará -> I am standing
-
H5871a -- na e fuente di awa -> by the spring
-
H1323 -- , i e yu muhénan -> and the daughters
-
H376 -- di e hòmbernan -> of the men
-
H3318 -- ta sali -> are coming
-
H7579 -- pa saka -> out to draw
-
H4325 -- awa -> water
-
H5892b -- e stat -> of the city
24:14
awor laga ku e mucha muhé ku mi bisa: 'Pa fabor, pone bo purún abou pa mi bebe,' i ku kontestá: 'Bebe, i lo mi duna bo kamelnan tambe di bebe'; laga esei ta esun ku Bo a apuntá pa Bo sirbidó Isaak; i na esaki lo mi sa ku Bo a mustra miserikòrdia na mi shon."
-
H5291 -- awor laga ku e mucha muhé -> now may it be that the girl
-
H834 -- ku mi -> to whom
-
H559 -- bisa -> I say
-
H4994 -- : 'Pa fabor -> ‘Please
-
H5186 -- pone -> let
-
H5186 -- pone -> down
-
H3537 -- bo purún -> your jar
-
H8354 -- pa mi bebe -> so that I may drink
-
H559 -- , i ku kontestá -> ’ and who answers
-
H8354 -- : 'Bebe -> ‘Drink
-
H8248 -- , i lo mi duna -> and I will water
-
H1581 -- bo kamelnan -> your camels
-
H3198 -- ku Bo a apuntá -> ] whom You have appointed
-
H5650 -- pa Bo sirbidó -> for Your servant
-
H3327 -- Isaak -> Isaac
-
H3045 -- ; i na esaki lo mi sa -> and by this I will know
-
H6213a -- ku Bo a mustra -> that You have shown
-
H1571 -- tambe -> also
-
H2617a -- miserikòrdia -> lovingkindness
-
H113 -- na mi shon -> to my master
24:15
I a sosodé ku promé ku el a kaba di papia, ata Rebeka ku a nase pa Bètuel, yu hòmber di Milka, esposa di Abraham su ruman hòmber Nakor, a sali ku su purún riba su skouder.
-
H2962 -- I a sosodé ku promé -> Before
-
H3615 -- ku el a kaba -> he had finished
-
H1696 -- di papia -> speaking
-
H2009 -- , ata -> behold
-
H7259 -- Rebeka -> Rebekah
-
H834 -- ku -> who
-
H3205 -- a nase -> was born
-
H1328a -- pa Bètuel -> to Bethuel
-
H1121 -- , yu hòmber -> the son
-
H4435 -- di Milka -> of Milcah
-
H802 -- , esposa -> the wife
-
H85 -- di Abraham su -> of Abraham’s
-
H251 -- ruman hòmber -> brother
-
H5152 -- Nakor -> Nahor
-
H3318 -- a sali -> came
-
H3537 -- ku su purún -> out with her jar
-
H7926 -- riba su skouder -> on her shoulder
24:16
I e mucha muhé tabata masha bunita, un birgen, i ningun hòmber no tabatin relashon kuné nunka; i el a baha bai na e fuente, a yena su purún, i a subi bèk.
-
H5291 -- I e mucha muhé -> The girl
-
H3966 -- tabata masha -> was very
-
H2896a -- bunita -> beautiful
-
H1330 -- , un birgen -> a virgin
-
H3808 -- , i ningun -> and no
-
H376 -- hòmber -> man
-
H3045 -- no tabatin -> had had
-
H3381 -- kuné nunka; i el a baha -> with her; and she went
-
H3381 -- baha -> down
-
H5871a -- bai na e fuente -> to the spring
-
H3045 -- relashon -> relations
-
H4390 -- , a yena -> and filled
-
H3537 -- su purún -> her jar
-
H5927 -- , i a subi -> and came
24:17
E ora ei e sirbidó a kore bai kontr'é i a bisa: "Pa fabor, lagami bebe un tiki awa for di bo purún."
-
H5650 -- E ora ei e sirbidó -> Then the servant
-
H7323 -- a kore -> ran
-
H7122 -- bai kontr'é -> to meet
-
H559 -- i a bisa -> her, and said
-
H4994 -- : "Pa fabor -> Please
-
H1572 -- lagami bebe -> let me drink
-
H4592 -- un tiki -> a little
-
H4325 -- awa -> water
-
H3537 -- for di bo purún -> from your jar
24:18
I el a bisa: "Bebe, mi señor"; i el a baha su purún lihé ten'é den su man i a dun'é di bebe.
-
H559 -- I el a bisa -> She said
-
H8354 -- : "Bebe -> Drink
-
H113 -- , mi señor -> my lord
-
H4116 -- "; i el a baha su purún lihé -> she quickly
-
H3381 -- baha -> lowered
-
H3537 -- su purún -> her jar
-
H3027 -- ten'é den su man -> to her hand
-
H8248 -- i a dun'é -> and gave
-
H8248 -- di bebe -> him a drink
24:19
Awor ora ku el a kaba di dun'é di bebe, el a bisa: "Lo mi saka awa pa bo kamelnan tambe te ora ku nan a kaba di bebe."
-
H3615 -- Awor ora ku el a kaba -> Now when she had finished
-
H8248 -- di dun'é -> giving
-
H8248 -- di bebe -> him a drink
-
H559 -- , el a bisa -> she said
-
H7579 -- : "Lo mi saka awa -> I will draw
-
H1581 -- pa bo kamelnan -> for your camels
-
H5704 -- te ora -> until
-
H3615 -- ku nan a kaba -> they have finished
-
H8354 -- di bebe -> drinking
-
H1571 -- tambe -> also
24:20
I mesora el a basha e awa for di su purún den e baki i a kore bai bèk na e pos pa saka awa, i el a saka awa pa tur su kamelnan.
-
H4116 -- I mesora -> So she quickly
-
H6168 -- el a basha -> emptied
-
H3537 -- e awa for di su purún -> her jar
-
H8268 -- den e baki -> into the trough
-
H7323 -- i a kore -> and ran
-
H5750 -- bai bèk -> back
-
H875 -- na e pos -> to the well
-
H7579 -- pa saka awa -> to draw
-
H7579 -- , i el a saka awa -> and she drew
-
H3605 -- pa tur -> for all
-
H1581 -- su kamelnan -> his camels
24:21
Mientrastantu e hòmber tabata keda wak é sin bisa nada, pa sa si SEÑOR a hasi su biahe eksitoso sí òf nò.
-
H376 -- Mientrastantu e hòmber -> Meanwhile, the man
-
H7583 -- tabata keda wak -> was gazing
-
H2790b -- é sin bisa nada -> at her in silence
-
H3045 -- , pa sa -> to know
-
H6743b -- a hasi -> had made
-
H1870 -- su biahe -> his journey
-
H6743b -- ekitoso -> successful
-
H518 -- òf -> or
24:22
I a sosodé ku ora e kamelnan a kaba di bebe, e hòmber a kohe un renchi di oro ku tabata pisa mitar siklo i dos armbant ku tabata pisa dies siklo na oro,
-
H3512c -- I a sosodé ku ora -> When
-
H1581 -- e kamelnan -> the camels
-
H3615 -- a kaba -> had finished
-
H8354 -- di bebe -> drinking
-
H376 -- , e hòmber -> the man
-
H2091 -- un renchi di oro -> a gold
-
H5141 -- renchi -> ring
-
H4948 -- tabata pisa -> weighing
-
H1235 -- mitar siklo -> a half-shekel
-
H8147 -- i dos -> and two
-
H3947 -- a kohe -> took
-
H6781a -- armbant -> bracelets
-
H3027 -- na man -> for her wrists
-
H4948 -- tabata pisa -> weighing
-
H6235 -- dies -> ten
-
H2091 -- siklo na oro -> shekels in gold
24:23
i a bis'é: "Yu di ken bo ta? Pa fabor, bisami, tin lugá pa nos hospedá den kas di bo tata?"
-
H559 -- i a bis'é -> and said
-
H4310 -- : "Yu di ken -> Whose
-
H1323 -- muhé -> daughter
-
H4994 -- bo ta? Pa fabor -> are you? Please
-
H5046 -- bisami -> tell
-
H3426 -- , tin -> me, is there
-
H4725 -- lugá -> room
-
H3885a -- pa nos hospedá -> for us to lodge
-
H1 -- den kas di bo tata? -> in your father’s
-
H1004 -- kas -> house
24:24
I Rebeka a bis'é: "Mi ta yu muhé di Bètuel, yu hòmber di Milka, ku el a haña pa Nakor."
-
H559 -- I Rebeka a bis'é -> She said
-
H1323 -- : "Mi ta yu muhé -> to himI am the daughter
-
H1328a -- di Bètuel -> of Bethuel
-
H1121 -- , yu hòmber -> the son
-
H4435 -- di Milka -> of Milcah
-
H834 -- , ku -> whom
-
H3205 -- el a haña -> she bore
-
H5152 -- pa Nakor -> to Nahor
24:25
Ademas, el a bis'é: "Nos tin tantu yerba seku komo kuminda pa bestia na abundansia, i lugá pa hospedá."
-
H559 -- Ademas, el a bis'é -> Again she said
-
H7227a -- : "Nos tin tantu -> to himWe have plenty
-
H1571 -- komo -> of both
-
H8401 -- yerba seku -> straw
-
H4554 -- kuminda pa bestia -> and feed
-
H4725 -- , i lugá -> and room
-
H3885a -- pa hospedá -> to lodge
24:26
E ora ei e hòmber a bùig te na suela i a adorá SEÑOR.
-
H376 -- E ora ei e hòmber -> Then the man
-
H6915 -- a bùig -> bowed
-
H6915 -- te na suela -> low
-
H7812 -- i a adorá -> and worshiped
24:27
I el a bisa: "Bendishoná sea SEÑOR, e Dios di mi shon Abraham, Kende no a kita Su miserikòrdia i Su bèrdat for di mi shon; pa loke t'ami, ta SEÑOR a guiami riba e kaminda pa kas di mi shon su rumannan."
-
H1288 -- : "Bendishoná -> Blessed
-
H430 -- , e Dios -> the God
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H113 -- di mi shon -> of my master
-
H85 -- Abraham -> Abraham
-
H834 -- , Kende -> who
-
H5800a -- no a kita -> has not forsaken
-
H2617a -- Su miserikòrdia -> His lovingkindness
-
H571 -- i Su bèrdat -> and His truth
-
H4480 -- for di -> toward
-
H113 -- mi shon -> my master
-
H5148 -- a guiami -> has guided
-
H1870 -- riba e kaminda -> me in the way
-
H1004 -- pa kas -> to the house
-
H113 -- di mi shon su -> of my master’s
-
H251 -- rumannan -> brothers
24:28
E ora ei e mucha muhé a kore bai i a konta e hendenan di kas di su mama e kosnan aki.
-
H5291 -- E ora ei e mucha muhé -> Then the girl
-
H7323 -- a kore -> ran
-
H5046 -- bai i a konta -> and told
-
H517 -- di su mama -> her mother’s
-
H1004 -- e hendenan di kas -> household
-
H428 -- e kosnan aki -> about these
-
H1697 -- kosnan -> things
24:29
Awor Rebeka tabatin un ruman hòmber ku yama Laban, i Laban a kore sali bai serka e hòmber na e fuente di awa.
-
H7259 -- Awor Rebeka -> Now Rebekah
-
H251 -- tabatin un ruman hòmber -> had a brother
-
H8034 -- ku yama -> whose name
-
H3837a -- Laban -> was Laban
-
H3837a -- , i Laban -> and Laban
-
H7323 -- a kore -> ran
-
H2351 -- sali -> outside
-
H376 -- bai serka e hòmber -> to the man
-
H5871a -- na e fuente di awa -> at the spring
24:30
I a sosodé ku ora el a mira e renchi i e armbantnan na man di su ruman muhé, i ora ku el a tende e palabranan di su ruman Rebeka, kende a bisa: "Asin'aki e hòmber a bisami," el a bai serka e hòmber, i mira, esaki tabata pará banda di e kamelnan na e pos.
-
H7200 -- I a sosodé ku ora el a mira -> When he saw
-
H5141 -- e renchi -> the ring
-
H6781a -- i e armbantnan -> and the bracelets
-
H269 -- na man di su ruman muhé -> on his sister’s
-
H3027 -- man -> wrists
-
H8085 -- , i ora ku el a tende -> and when he heard
-
H1697 -- e palabranan -> the words
-
H7259 -- di su ruman Rebeka -> of Rebekah
-
H269 -- ruman -> his sister
-
H559 -- , kende a bisa -> saying
-
H3541 -- : "Asin'aki -> This
-
H3541 -- Asin'aki -> is what
-
H376 -- e hòmber -> the man
-
H1696 -- a bisa -> said
-
H935 -- bisami," el a bai -> to me,” he went
-
H376 -- serka e hòmber -> to the man
-
H2009 -- , i mira -> and behold
-
H5975 -- , esaki tabata pará -> he was standing
-
H1581 -- banda di e kamelnan -> by the camels
-
H5871a -- na e pos -> at the spring
24:31
I el a bisa: "Drenta, abo ku ta bendishoná di SEÑOR! Pakiko bo ta para pafó, siendo ku mi a prepará e kas i un lugá pa e kamelnan?"
-
H559 -- I el a bisa -> And he said
-
H935 -- Drenta -> Come
-
H1288 -- ku ta bendishoná -> in, blessed
-
H4100 -- Pakiko -> ! Why
-
H5975 -- bo ta para -> do you stand
-
H2351 -- pafó -> outside
-
H6437 -- sendo ku mi a prepará -> since I have prepared
-
H1004 -- e kas -> the house
-
H4725 -- i un lugá -> and a place
-
H1581 -- pa e kamelnan -> for the camels
24:32
Asina e hòmber a bai den e kas. E ora ei Laban a deskargá e kamelnan, i el a duna e kamelnan yerba seku i kuminda, i awa pa laba su pia i pia di e hòmbernan ku tabata huntu kuné.
-
H376 -- Asina e hòmber -> So the man
-
H935 -- a bai -> entered
-
H1004 -- e kas -> the house
-
H6605a -- E ora ei Laban a deskargá -> . Then Laban unloaded
-
H1581 -- e kamelnan -> the camels
-
H5414 -- i el a duna -> and he gave
-
H8401 -- yerba seku -> straw
-
H4554 -- i kuminda -> and feed
-
H1581 -- e kamelnan -> to the camels
-
H4325 -- i awa -> and water
-
H7364 -- pa laba -> to wash
-
H7272 -- su pia -> his feet
-
H7272 -- i pia -> and the feet
-
H376 -- di e hòmbernan -> of the men
-
H834 -- ku -> who
24:33
Ma ora kuminda a wòrdu poní su dilanti p'é kome, el a bisa: "Mi no ta kome promé ku mi duna mi rospondi." I Laban a bisa: "Papia."
-
H7760 -- kuminda a wòrdu poní -> ] was set
-
H6440 -- su dilanti -> before
-
H398 -- p'é kome -> him to eat
-
H559 -- el a bisa -> he said
-
H398 -- Mi no ta kome -> I will not eat
-
H5704 -- promé ku -> until
-
H1696 -- mi duna -> I have told
-
H1697 -- mi rospondi -> my business
-
H559 -- I Laban a bisa -> .” And he said
-
H1696 -- Papia -> Speak
24:34
Anto el a bisa: "Mi ta sirbidó di Abraham.
-
H559 -- Anto el a bisa -> So he said
-
H85 -- Mi ta sirbidó di Abraham -> I am Abraham’s
-
H5650 -- . -> servant
24:35
I SEÑOR a bendishoná mi shon grandemente, asina ku el a bira riku; i El a dun'é karné i baka, plata i oro, sirbidó hòmber i muhé, kamel i buriku.
-
H113 -- SEÑOR -> my master
-
H3966 -- a bendishoná mi shon grandemente -> has greatly
-
H1288 -- a bendishoná -> blessed
-
H1431 -- asina ku el a bira -> so that he has become
-
H1431 -- riku -> rich
-
H5414 -- i El a dun'é -> and He has given
-
H6629 -- karné -> him flocks
-
H1241 -- i baka -> and herds
-
H3701 -- plata -> and silver
-
H2091 -- i oro -> and gold
-
H5650 -- sirbidó hòmber -> and servants
-
H8198 -- i muhé -> and maids
-
H1581 -- kamel -> and camels
-
H2543 -- i buriku -> and donkeys
24:36
I Sara, esposa di mi shon, a haña un yu hòmber pa mi shon den su biehes; i mi shon a duna e yu tur loke e tin.
-
H8283 -- I Sara -> Now Sarah
-
H113 -- esposa di mi shon -> my master’s
-
H3205 -- a haña -> bore
-
H113 -- pa mi shon -> to my master
-
H2209 -- den su biehes -> in her old
-
H1121 -- un yu -> a son
-
H5414 -- i mi shon a duna -> and he has given
-
H3605 -- e yu tur loke e tin -> him all
24:37
I mi shon a hasimi hura, bisando: 'Bo no mag tuma un esposa pa mi yu for di e yu muhénan di e kananeonan, den kendenan su tera mi ta biba,
-
H113 -- I mi shon -> My master
-
H7650 -- a hasimi hura -> made me swear
-
H3947 -- Bo no mag tuma -> ‘You shall not take
-
H559 -- bisando -> saying
-
H802 -- un esposa -> a wife
-
H1121 -- pa mi yu -> for my son
-
H1323 -- for di e yu muhénan -> from the daughters
-
H3669a -- di e kananeonan -> of the Canaanites
-
H834 -- den kendenan su tera -> in whose
-
H3427 -- mi ta biba -> I live
24:38
ma bai kas di mi tata i serka mi famianan, i tuma un esposa pa mi yu.'
-
H1980 -- ma bai -> but you shall go
-
H1 -- kas di mi tata -> to my father’s
-
H4940 -- i serka mi famianan -> and to my relatives
-
H3947 -- i tuma -> and take
-
H802 -- un esposa -> a wife
-
H1121 -- pa mi yu -> for my son
24:39
"I mi a bisa mi shon: 'Podisé e muhé no kier siguimi.'
-
H559 -- I mi a bisa -> I said
-
H113 -- mi shon -> to my master
-
H194 -- Podisé -> ‘Suppose
-
H802 -- e muhé -> the woman
-
H1980 -- no kier siguimi -> does not follow
24:40
"I el a bisami: 'SEÑOR, den Kende Su presensia mi a kana, lo manda Su angel huntu ku bo pa hasi bo biahe eksitoso, i lo bo tuma un esposa pa mi yu for di mi famianan i for di kas di mi tata.
-
H559 -- I el a bisami -> He said
-
H6440 -- SEÑOR, den Kende Su presensia -> before
-
H1980 -- mi a kana -> I have walked
-
H7971 -- lo manda -> will send
-
H4397 -- Su angel -> His angel
-
H1870 -- huntu ku bo pa hasi bo biahe -> with you to make your journey
-
H6743b -- eksitoso -> successful
-
H3947 -- i lo bo tuma -> and you will take
-
H802 -- un esposa -> a wife
-
H834 -- ku -> whom
-
H1121 -- pa mi yu -> for my son
-
H4940 -- for di mi famianan -> from my relatives
-
H1 -- i for di kas di mi tata -> and from my father’s
24:41
Anto lo bo ta liber di mi huramentu ora bo yega serka mi famianan; pasobra si nan no dunabo é, e ora ei lo bo ta liber di mi huramentu.'
-
H227 -- Anto -> then
-
H5352 -- lo bo ta liber -> you will be free
-
H423 -- di mi huramentu -> from my oath
-
H3588 -- ora -> when
-
H935 -- bo yega -> you come
-
H4940 -- serka mi famianan -> to my relatives
-
H518 -- pasobra si -> and if
-
H5414 -- nan no dunabo -> they do not give
-
H5355a -- é, e ora ei lo bo ta liber -> her to you, you will be free
-
H423 -- di mi huramentu -> from my oath
24:42
"Asina mi a bin awe na e pos i a bisa: 'O SEÑOR, e Dios di mi shon Abraham, si awor Bo kier hasi e biahe ku mi ta hasi un éksito,
-
H935 -- "Asina mi a bin -> So I came
-
H3117 -- awe -> today
-
H5871a -- na e pos -> to the spring
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H430 -- e Dios -> the God
-
H113 -- di mi shon -> of my master
-
H85 -- Abraham -> Abraham
-
H518 -- , si -> if
-
H4994 -- awor -> now
-
H1870 -- Bo kier hasi e biahe -> You will make my journey
-
H834 -- ku mi ta hasi -> on which
-
H1980 -- mi ta hasi -> I go
-
H6743b -- un éksito -> successful
24:43
at'ami pará na e pos; laga t'asina ku e mucha muhé ku bin pa saka awa i na kende mi bisa: "Pa fabor, lagami bebe un tiki awa for di bo purún",
-
H2009 -- at'ami -> behold
-
H5324 -- pará -> I am standing
-
H5871a -- na e pos -> by the spring
-
H5959 -- ; laga t'asina ku e mucha muhé -> and may it be that the maiden
-
H3318 -- ku bin -> who comes
-
H7579 -- pa saka awa -> out to draw
-
H559 -- i na kende mi bisa -> and to whom I say
-
H4994 -- : "Pa fabor -> Please
-
H8248 -- lagami bebe -> let me drink
-
H4592 -- un tiki -> a little
-
H4325 -- awa -> water
-
H3537 -- for di bo purún -> from your jar
24:44
i e bisami: "Abo bebe, i lo mi saka awa pa bo kamelnan tambe", laga esei ta e muhé ku SEÑOR a apuntá pa e yu di mi shon.'
-
H559 -- i e bisami -> and she will say
-
H8354 -- : "Abo bebe -> to meYou drink
-
H7579 -- , i lo mi saka awa -> and I will draw
-
H1581 -- pa bo kamelnan -> for your camels
-
H802 -- ", laga esei ta e muhé -> let her be the woman
-
H1571 -- tambe -> also
-
H3198 -- a apuntá -> has appointed
-
H113 -- pa e yu di mi shon -> for my master’s
-
H834 -- ku -> whom
-
H1121 -- . -> son
24:45
"Promé ku mi a kaba di bisa esaki den mi mes, ata Rebeka a sali ku su purún riba su skouder i a baha bai na e pos i a saka awa; i mi a bis'é: 'Pa fabor, lagami bebe.'
-
H2962 -- "Promé ku -> Before
-
H3615 -- mi a kaba -> I had finished
-
H1696 -- di bisa -> speaking
-
H3820 -- esaki den mi mes -> in my heart
-
H2009 -- , ata -> behold
-
H7259 -- Rebeka -> Rebekah
-
H3318 -- a sali -> came
-
H3537 -- ku su purún -> out with her jar
-
H7926 -- riba su skouder -> on her shoulder
-
H3381 -- i a baha -> and went
-
H3381 -- bai -> down
-
H5871a -- na e pos -> to the spring
-
H7579 -- i a saka awa -> and drew
-
H559 -- ; i mi a bis'é -> and I said
-
H4994 -- : 'Pa fabor -> to her, ‘Please
-
H8248 -- , lagami bebe.' -> let me drink
24:46
"I el a baha su purún mesora for di su skouder, i a bisa: 'Bebe, i lo mi duna bo kamelnan tambe di bebe'; asina mi a bebe, i el a duna e kamelnan tambe di bebe.
-
H4116 -- "I el a baha su purún mesora -> She quickly
-
H3381 -- baha -> lowered
-
H3537 -- su purún -> her jar
-
H559 -- , i a bisa -> ], and said
-
H8354 -- : 'Bebe -> ‘Drink
-
H8248 -- , i lo mi duna -> and I will water
-
H1581 -- bo kamelnan -> your camels
-
H8354 -- '; asina mi a bebe -> ’; so I drank
-
H8248 -- , i el a duna -> and she watered
-
H1581 -- e kamelnan -> the camels
-
H1571 -- tambe -> also
-
H1571 -- tambe -> also
24:47
"E ora ei mi a puntr'é i a bisa: 'Yu di ken bo ta?' "I el a bisa: 'Yu di Bètuel, yu hòmber di Nakor, ku Milka a haña p'é'. "Anto mi a pone e renchi na su nanishi i e armbantnan na su mannan.
-
H7592 -- "E ora ei mi a puntr'é -> Then I asked
-
H559 -- i a bisa -> her, and said
-
H4310 -- : 'Yu di ken -> ‘Whose
-
H1323 -- bo ta?' -> daughter
-
H559 -- "I el a bisa -> are you?’ And she said
-
H1323 -- : 'Yu -> ‘The daughter
-
H1328a -- di Bètuel -> of Bethuel
-
H5152 -- , yu hòmber di Nakor -> Nahor’s
-
H1121 -- , yu hòmber di Nakor -> son
-
H834 -- , ku -> whom
-
H4435 -- Milka -> Milcah
-
H3205 -- a haña -> bore
-
H7760 -- p'é'. "Anto mi a pone -> to him’; and I put
-
H5141 -- e renchi -> the ring
-
H639 -- na su nanishi -> on her nose
-
H6781a -- i e armbantnan -> and the bracelets
-
H3027 -- na su mannan -> on her wrists
24:48
I mi a bùig te na suela i a adorá SEÑOR, i mi a bendishoná SEÑOR, e Dios di mi shon Abraham, Kende a guiami den e kaminda korekto pa tuma yu muhé di famia di mi shon pa su yu hòmber.
-
H6915 -- I mi a bùig -> And I bowed
-
H6915 -- te na suela -> low
-
H7812 -- i a adorá -> and worshiped
-
H1288 -- , i mi a bendishoná -> and blessed
-
H430 -- , e Dios -> the God
-
H113 -- di mi shon -> of my master
-
H85 -- Abraham -> Abraham
-
H834 -- , Kende -> who
-
H5148 -- a guiami -> had guided
-
H571 -- den e kaminda korekto -> me in the right
-
H1870 -- den e kaminda korekto -> way
-
H3947 -- pa tuma -> to take
-
H1323 -- yu muhé -> the daughter
-
H113 -- di famia di mi shon -> of my master’s
-
H251 -- di famia di mi shon -> kinsman
-
H1121 -- pa su yu hòmber -> for his son
24:49
Pesei anto, si bo ta bai mustra mi shon miserikòrdia i bèrdat, bisami; i si no, lagami sa, pa mi bira na man drechi òf na man robes."
-
H6258 -- Pesei anto -> So now
-
H518 -- Si -> if
-
H3426 -- , si bo ta bai -> you are going
-
H6213a -- mustra -> to deal
-
H2617a -- miserikòrdia -> kindly
-
H571 -- i bèrdat -> and truly
-
H113 -- , bisami -> with my master
-
H5046 -- , bisami -> tell
-
H518 -- ; i si -> me; and if
-
H5046 -- , lagami sa -> not, let me know
-
H6437 -- , pa mi bira -> that I may turn
-
H3225 -- na man drechi -> to the right
-
H3225 -- na man drechi -> hand
-
H176 -- òf -> or
-
H8040 -- na man robes -> the left
24:50
E ora ei Laban i Bètuel a kontestá i a bisa: "E asunto aki ta bin di SEÑOR; pesei nos no por papia ni bon ni malu ku bo.
-
H3837a -- E ora ei Laban -> Then Laban
-
H1328a -- i Bètuel -> and Bethuel
-
H6030a -- a kontestá -> replied
-
H1697 -- : "E asunto aki -> The matter
-
H3318 -- ta bin -> comes
-
H3201 -- ; pesei nos no por -> ] we cannot
-
H1696 -- papia -> speak
-
H7451a -- ni bon ni malu ku bo -> to you bad
-
H176 -- ni bon ni malu ku bo -> or
-
H2896a -- bon -> good
24:51
Ata Rebeka bo dilanti, tum'é i bai kuné, i lagu'é ta esposa di e yu di bo shon, manera SEÑOR a papia."
-
H2009 -- Ata -> Here
-
H7259 -- Rebeka -> is Rebekah
-
H6440 -- dilanti -> before
-
H3947 -- tum'é -> you, take
-
H1980 -- i bai kuné -> ] and go
-
H802 -- i lagu'é ta esposa -> and let her be the wife
-
H1121 -- yu -> son
-
H113 -- di bo shon -> of your master’s
-
H1696 -- a papia -> has spoken
24:52
I a sosodé ku ora e sirbidó di Abraham a tende nan palabranan, el a bùig te na suela dilanti di SEÑOR.
-
H3512c -- I a sosodé ku ora -> When
-
H5650 -- sirbidó -> servant
-
H85 -- Abraham -> Abraham’s
-
H8085 -- a tende -> heard
-
H1697 -- nan palabranan -> their words
-
H7812 -- el a bùig -> he bowed
-
H776 -- te na suela -> himself to the ground
24:53
E ora ei e sirbidó a saka artíkulonan di plata i artíkulonan di oro i bistí, i a duna Rebeka nan; tambe el a duna su ruman hòmber i su mama kosnan presioso.
-
H5650 -- E ora ei e sirbidó -> The servant
-
H3318 -- a saka -> brought
-
H3627 -- artíkulonan -> out articles
-
H3701 -- di plata -> of silver
-
H3627 -- i artíkulonan -> and articles
-
H2091 -- di oro -> of gold
-
H899b -- i bistí -> and garments
-
H5414 -- i a duna -> and gave
-
H7259 -- Rebeka nan -> them to Rebekah
-
H5414 -- tambe el a duna -> he also gave
-
H251 -- su ruman hòmber -> to her brother
-
H517 -- i su mama -> and to her mother
-
H4030 -- kosnan presioso -> precious
-
H4030 -- kosnan presioso -> things
24:54
I e sirbidó i e hòmbernan ku tabata huntu kuné a kome i bebe i a keda pasa nochi. Ora nan a lanta mainta, el a bisa: "Lagami bai serka mi shon."
-
H376 -- I e sirbidó i e hòmbernan -> Then he and the men
-
H834 -- ku -> who
-
H398 -- tabata huntu kuné a kome -> were with him ate
-
H8354 -- i bebe -> and drank
-
H3885a -- i a keda pasa -> and spent
-
H3885a -- nochi -> the night
-
H6965 -- . Ora nan a lanta -> . When they arose
-
H1242 -- mainta -> in the morning
-
H559 -- , el a bisa -> he said
-
H7971 -- : "Lagami -> Send
-
H7971 -- bai -> me away
-
H113 -- serka mi shon -> to my master
24:55
Ma Rebeka su ruman hòmber i su mama a bisa: "Laga e mucha muhé keda un par di dia serka nos, por lo menos dies dia; despues e por bai."
-
H251 -- Ma Rebeka su ruman hòmber -> But her brother
-
H517 -- i su mama -> and her mother
-
H5291 -- : "Laga e mucha muhé -> Let the girl
-
H559 -- a bisa -> said
-
H3427 -- keda -> stay
-
H3117 -- dia -> ] days
-
H176 -- , por lo menos -> say
-
H6218 -- dies -> ten
-
H310 -- ; despues -> afterward
-
H1980 -- e por bai -> she may go
24:56
I e sirbidó a bisa nan: "No tardami, ya ku SEÑOR a prosperá mi kaminda. Lagami bai pa mi bolbe serka mi shon."
-
H309 -- a bisa nan: "No tardami -> to themDo not delay
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H6743b -- a prosperá -> has prospered
-
H1870 -- mi kaminda -> my way
-
H7971 -- . Lagami -> . Send
-
H7971 -- bai -> me away
-
H1980 -- pa mi bolbe -> that I may go
-
H113 -- serka mi shon -> to my master
24:57
I nan a bisa: "Nos lo yama e mucha muhé i puntr'é personalmente."
-
H559 -- I nan a bisa -> And they said
-
H7121 -- : "Nos lo yama -> We will call
-
H5291 -- e mucha muhé -> the girl
-
H7592 -- i puntr'é -> and consult
-
H6310 -- personalmente -> her wishes
24:58
E ora ei nan a yama Rebeka i a bis'é: "Bo kier bai ku e hòmber aki?" I el a bisa: "Mi kier bai."
-
H7121 -- E ora ei nan a yama -> Then they called
-
H7259 -- Rebeka -> Rebekah
-
H559 -- i a bis'é -> and said
-
H1980 -- : "Bo kier bai -> to herWill you go
-
H2088 -- ku e -> with this
-
H376 -- hòmber -> man
-
H559 -- ?" I el a bisa -> ?” And she said
-
H1980 -- : "Mi kier bai -> I will go
24:59
Asina nan a manda nan ruman Rebeka i su yaya bai ku e sirbidó di Abraham i e hòmbernan ku tabata huntu kuné.
-
H7971 -- Asina nan a manda -> Thus they sent
-
H269 -- nan ruman -> their sister
-
H7971 -- bai -> away
-
H7259 -- Rebeka -> Rebekah
-
H3243 -- i su yaya -> and her nurse
-
H85 -- ku e sirbidó di Abraham -> with Abraham’s
-
H5650 -- ku e sirbidó di Abraham -> servant
-
H376 -- i e hòmbernan -> and his men
24:60
Anto nan a bendishoná Rebeka i a bis'é: "Nos ruman, ohalá ku bo bira mama di miles i miles, i bo desendientenan poseé e porta di esnan ku ta odia nan."
-
H1288 -- nan a bendishoná -> They blessed
-
H7259 -- Rebeka -> Rebekah
-
H559 -- i a bis'é -> and said
-
H269 -- : "Nos ruman, ohalá ku bo -> to herMay you, our sister
-
H1961 -- bira -> Become
-
H505 -- mama di miles -> thousands
-
H7233 -- i miles -> of ten
-
H7233 -- i miles -> thousands
-
H2233 -- , i bo desendientenan -> And may your descendants
-
H3423 -- poseé -> possess
-
H8179 -- e porta -> The gate
-
H8130 -- di esnan ku ta odia -> of those who hate
24:61
E ora ei Rebeka i su kriánan a lanta, i nan a subi e kamelnan i a sigui e hòmber. Asina e sirbidó a tuma Rebeka i a bai.
-
H7259 -- E ora ei Rebeka -> Then Rebekah
-
H5291 -- i su kriánan -> with her maids
-
H6965 -- a lanta -> arose
-
H7392 -- a subi -> and they mounted
-
H1581 -- e kamelnan -> the camels
-
H1980 -- a sigui -> and followed
-
H376 -- e hòmber -> the man
-
H5650 -- Asina e sirbidó -> . So the servant
-
H3947 -- a tuma -> took
-
H7259 -- Rebeka -> Rebekah
-
H1980 -- i a bai -> and departed
24:62
Awor Isaak a kaba di yega for di Beer-lahai-roi, pasobra e tabata biba na Negèv.
-
H3327 -- Awor Isaak -> Now Isaac
-
H935 -- a kaba di yega -> had come
-
H935 -- for di -> from going
-
H883 -- Beer-lahai-roi -> to Beer-lahai-roi
-
H3427 -- pasobra e tabata biba -> for he was living
-
H5045 -- na Negèv -> in the Negev
24:63
I na ora di atardi Isaak a sali bai meditá den kunuku; i el a hisa kara wak, i ata, tabatin kamelnan ta bin.
-
H6437 -- na ora di -> toward
-
H6153 -- atardi -> evening
-
H2009 -- i ata -> and behold
-
H3327 -- Isaak -> Isaac
-
H7742 -- a sali bai meditá -> out to meditate
-
H3318 -- a sali -> went
-
H7704 -- den kunuku -> in the field
-
H5375 -- i el a hisa -> and he lifted
-
H5869 -- kara wak -> up his eyes
-
H7200 -- i ata -> and looked
-
H1581 -- tabatin kamelnan -> camels
-
H935 -- ta bin -> were coming
24:64
Anto Rebeka a hisa su kara, i ora ku el a mira Isaak, el a baha for di e kamel.
-
H7259 -- Rebeka -> Rebekah
-
H5375 -- a hisa -> lifted
-
H5869 -- su kara -> up her eyes
-
H7200 -- i ora ku el a mira -> and when she saw
-
H3327 -- Isaak -> Isaac
-
H5307 -- el a baha -> she dismounted
-
H1581 -- for di e kamel -> from the camel
24:65
I el a bisa e sirbidó: "Ta ken e hòmber ei ku ta kana den kunuku pa bin topa ku nos?" I e sirbidó a bisa: "Ta mi shon." E ora ei Rebeka a kohe su velo i a tapa su mes kuné.
-
H559 -- I el a bisa -> She said
-
H559 -- a bisa -> said
-
H5650 -- e sirbidó -> to the servant
-
H4310 -- : "Ta ken -> Who
-
H376 -- e hòmber ei -> is that man
-
H1980 -- ku ta kana -> walking
-
H7704 -- den kunuku -> in the field
-
H7122 -- pa bin topa -> to meet
-
H5650 -- ku nos?" I e sirbidó -> us?” And the servant
-
H113 -- E ora ei Rebeka a kohe -> .” Then she took
-
H6809 -- su velo -> her veil
-
H3680 -- i a tapa -> and covered
24:66
I e sirbidó a konta Isaak tur loke ku el a hasi.
-
H5650 -- I e sirbidó -> The servant
-
H5608 -- a konta -> told
-
H3327 -- Isaak -> Isaac
-
H1697 -- tur loke -> the things
-
H3605 -- tur -> all
-
H6213a -- ku el a hasi -> that he had done
24:67
E ora ei Isaak a hiba Rebeka den tènt di su mama Sara, i el a tuma Rebeka i esaki a bira su esposa, i el a stim'é. Asina Isaak a haña konsuelo despues di morto di su mama.
-
H3327 -- E ora ei Isaak -> Then Isaac
-
H517 -- a hiba Rebeka den tènt di su mama -> her into his mother
-
H935 -- a hiba -> brought
-
H8283 -- Sara -> Sarah’s
-
H168 -- , -> tent
-
H3947 -- i el a tuma -> and he took
-
H7259 -- Rebeka -> Rebekah
-
H1961 -- i esaki a bira -> and she became
-
H802 -- su esposa -> his wife
-
H157 -- , i el a stim'é -> and he loved
-
H3327 -- . Asina Isaak -> her; thus Isaac
-
H5162 -- a haña konsuelo -> was comforted
-
H517 -- di su mama -> his mother’s
-
H310 -- despues -> after