Deuteronomio 2
2:1
"E ora ei nos a bira i a bai den desierto, i a pasa pa e kaminda di Laman Kòrá, manera SEÑOR a bisami, i a pasa rònt di Seru Seir pa hopi dia.
-
H6437 -- E ora ei nos a bira -> Then we turned
-
H5265 -- i a bai -> and set
-
H4057b -- den desierto -> out for the wilderness
-
H1870 -- pa e kaminda -> by the way
-
H5488 -- di Laman -> to the Red
-
H3220 -- Kòrá -> Sea
-
H5437 -- manera SEÑOR a bisami, i a pasa rònt -> to me, and circled
-
H1696 -- a bisami -> spoke
-
H2022 -- di Seru -> Mount
-
H8165 -- Seir -> Seir
-
H7227a -- pa hopi -> for many
-
H3117 -- dia -> days
2:2
"I SEÑOR a papia ku mi, bisando:
-
H559 -- a papia -> spoke
-
H559 -- ku mi, bisando -> to me, saying
2:3
'Boso a pasa rònt di e seru aki basta kaba. Bira panòrt awor,
-
H5437 -- 'Boso a pasa rònt -> ‘You have circled
-
H2088 -- di e -> this
-
H2022 -- seru -> mountain
-
H7227a -- basta -> long
-
H7227a -- kaba -> enough
-
H6437 -- Bira -> ] turn
-
H6828 -- panòrt -> north
2:4
i ordená e pueblo, bisando: "Boso ta bai pasa dor di e teritorio di boso rumannan, e yu hòmbernan di Esau, kendenan ta biba na Seir; i nan lo tin miedu di boso. Asina tene hopi kuidou;
-
H6680 -- i ordená -> and command
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H5674a -- , bisando: "Boso ta bai pasa -> You will pass
-
H559 -- bisando -> saying
-
H1366 -- dor di e teritorio -> through the territory
-
H251 -- di boso rumannan -> of your brothers
-
H1121 -- e yu hòmbernan -> the sons
-
H6215 -- di Esau -> of Esau
-
H3427 -- kendenan ta biba -> who live
-
H8165 -- na Seir -> in Seir
-
H3372a -- ; i nan lo tin miedu -> and they will be afraid
-
H3966 -- di boso. Asina tene hopi -> of you. So be very
-
H8104 -- kuidou -> careful
2:5
no proboká nan, pasobra lo Mi no duna boso nada di nan tera, ni sikiera grandura di un plant'i pia, pasobra Mi a duna Esau Seru Seir komo propiedat.
-
H1624 -- no proboká -> do not provoke
-
H5414 -- nan, pasobra lo Mi no duna -> them, for I will not give
-
H4480 -- boso nada -> you any
-
H776 -- di nan tera -> of their land
-
H5704 -- , ni sikiera -> even
-
H4096 -- grandura di un plant'i pia -> ] a footstep
-
H3588 -- pasobra -> because
-
H5414 -- Mi a duna -> I have given
-
H2022 -- Seru -> Mount
-
H8165 -- Seir -> Seir
-
H6215 -- Esau -> to Esau
-
H3425 -- komo propiedat -> as a possession
2:6
Boso mester kumpra kuminda serka nan ku plaka, pa boso kome, i tambe boso mester kumpra awa serka nan ku plaka, pa boso bebe.
-
H7666 -- Boso mester kumpra -> You shall buy
-
H400 -- kuminda -> food
-
H3701 -- serka nan ku plaka -> from them with money
-
H398 -- pa boso kome -> so that you may eat
-
H1571 -- , i tambe boso mester -> and you shall also
-
H3739 -- kumpra -> purchase
-
H4325 -- awa -> water
-
H3701 -- serka nan ku plaka -> from them with money
-
H8354 -- pa boso bebe -> so that you may drink
2:7
"Pasobra SEÑOR bo Dios a bendishonábo den tur loke bo a hasi; E tabata sa di bo dwalmentu dor di e desierto grandi aki. SEÑOR bo Dios tabata ku bo durante e kuarenta añanan aki; bo no tabatin falta di nada."'
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H1288 -- a bendishonábo -> has blessed
-
H3605 -- den tur -> you in all
-
H3027 -- loke bo a hasi -> that you have done
-
H3045 -- ; E tabata sa -> He has known
-
H1980 -- di bo dwalmentu -> your wanderings
-
H2088 -- dor di e -> through this
-
H1419 -- grandi -> great
-
H4057b -- desierto -> wilderness
-
H2088 -- aki. SEÑOR -> . These
-
H705 -- kuarenta -> forty
-
H8141 -- añanan -> years
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H2637 -- tabata ku bo durante e kuarenta añanan aki; bo no tabatin -> has been with you; you have not lacked
-
H1697 -- falta di nada -> a thing
2:8
"Asina nos a pasa leu for di nos rumannan, e yu hòmbernan di Esau, kendenan ta biba na Seir, leu for di e kaminda di Arabá, leu for di Elat i for di Ezion-geber. I nos a bira i a pasa pa e kaminda di e desierto di Moab.
-
H5674a -- "Asina nos a pasa -> So we passed
-
H5674a -- leu -> beyond
-
H251 -- for di nos rumannan -> our brothers
-
H1121 -- , e yu hòmbernan -> the sons
-
H6215 -- di Esau -> of Esau
-
H3427 -- , kendenan ta biba -> who live
-
H8165 -- na Seir -> in Seir
-
H4480 -- , leu -> away
-
H6160 -- for di e kaminda di Arabá -> from the Arabah
-
H1870 -- di Arabá -> road
-
H4480 -- , leu -> away
-
H365a -- for di Elat -> from Elath
-
H6100 -- i for di Ezion-geber -> and from Ezion-geber
-
H6437 -- . I nos a bira -> . And we turned
-
H5674a -- i a pasa -> and passed
-
H5674a -- pa -> through
-
H1870 -- e kaminda -> by the way
-
H4057b -- di e desierto -> of the wilderness
-
H4124 -- di Moab -> of Moab
2:9
"E ora ei SEÑOR a bisami: 'No molestiá Moab, ni proboká nan pa bai guera, pasobra Mi no ta dunabo nada di nan tera komo propiedat, pasobra Mi a duna Ar na e yu hòmbernan di Lòt komo propiedat.'"
-
H6696b -- : 'No molestiá -> to me, ‘Do not harass
-
H559 -- a bisami -> said
-
H4124 -- Moab -> Moab
-
H408 -- , ni -> nor
-
H1624 -- proboká -> provoke
-
H4421 -- nan pa bai guera -> them to war
-
H5414 -- , pasobra Mi no ta dunabo -> for I will not give
-
H3588 -- pasobra -> because
-
H4480 -- nada -> you any
-
H776 -- di nan tera -> of their land
-
H3425 -- komo propiedat -> as a possession
-
H5414 -- pasobra Mi a duna -> I have given
-
H6144 -- Ar -> Ar
-
H1121 -- na e yu hòmbernan -> to the sons
-
H3876 -- di Lòt -> of Lot
-
H3425 -- komo propiedat -> as a possession
2:10
(E emitanan tabata biba einan promé, un pueblo mes grandi, mes numeroso i mes haltu ku e anakeonan.
-
H368a -- (E emitanan -> (The Emim
-
H3427 -- tabata biba -> lived
-
H6440 -- einan promé -> there formerly
-
H5971a -- , un pueblo -> a people
-
H1419 -- mes grandi -> as great
-
H7227a -- , mes numeroso -> numerous
-
H7311 -- i mes haltu -> and tall
-
H6062 -- ku e anakeonan -> as the Anakim
2:11
Meskos ku e anakeonan, nan tambe ta wòrdu konsiderá komo gigante, ma e moabitanan ta yama nan emita.
-
H6062 -- Meskos ku e anakeonan -> Like the Anakim
-
H637 -- nan tambe ta -> they are also
-
H2803 -- wòrdu konsiderá -> regarded
-
H7497 -- komo gigante -> as Rephaim
-
H4125 -- ma e moabitanan -> but the Moabites
-
H7121 -- yama -> call
-
H368a -- nan emita -> them Emim
2:12
Antes e horeonan tabata biba na Seir, ma e yu hòmbernan di Esau a kore ku nan i a destruí nan for di nan dilanti i a stablesé nan mes na nan lugá, meskos ku Israel a hasi ku e tera ku SEÑOR a duna nan komo propiedat.)
-
H2752 -- E horeonan -> The Horites
-
H6440 -- tabata -> formerly
-
H3427 -- biba -> lived
-
H8165 -- na Seir -> in Seir
-
H1121 -- ma e yu hòmbernan -> but the sons
-
H6215 -- di Esau -> of Esau
-
H3423 -- a kore ku -> dispossessed
-
H8045 -- nan i a destruí -> them and destroyed
-
H6440 -- nan for di nan dilanti -> them from before
-
H834 -- ku -> which
-
H3427 -- i a stablesé -> them and settled
-
H8478 -- nan mes na nan lugá -> in their place
-
H3512c -- meskos -> just
-
H3478 -- ku Israel -> as Israel
-
H776 -- ku e tera -> to the land
-
H3425 -- ku SEÑOR a duna nan komo propiedat -> of their possession
-
H5414 -- a duna -> gave
-
H6213a -- a hasi -> did
2:13
"Awor, boso lanta i krusa roi Zered." Asina nos a krusa roi Zered.
-
H6258 -- "Awor -> ‘Now
-
H6965 -- lanta -> arise
-
H5674a -- i krusa -> and cross
-
H5674a -- krusa -> over
-
H5158a -- roi -> the brook
-
H2218 -- Zered -> Zered
-
H5674a -- Asina nos a krusa -> yourselves.’ So we crossed
-
H5674a -- krusa -> over
-
H5158a -- roi -> the brook
-
H2218 -- Zered -> Zered
2:14
"Awor e tempu ku a tuma nos pa bin for di Kades-barnea, te ora nos a krusa roi Zered, tabata trint'i ocho aña, te ora henter e generashon di e hòmbernan di guera a peresé for di den e kampamentu, manera SEÑOR a hura na nan.
-
H3117 -- "Awor e tempu -> Now the time
-
H1980 -- ku a tuma -> that it took
-
H1980 -- nos pa bin -> for us to come
-
H6947 -- for di Kades-barnea -> from Kadesh-barnea
-
H5704 -- te ora -> until
-
H5674a -- nos a krusa -> we crossed
-
H5674a -- krusa -> over
-
H5158a -- roi -> the brook
-
H2218 -- Zered -> Zered
-
H7970 -- tabata trint'i ocho -> was thirty-eight
-
H5704 -- te ora -> until
-
H3605 -- henter -> all
-
H1755 -- e generashon -> the generation
-
H376 -- di e hòmbernan -> of the men
-
H4421 -- di guera -> of war
-
H8552 -- a peresé -> perished
-
H8141 -- aña -> years
-
H7130 -- for di den -> from within
-
H4264 -- e kampamentu -> the camp
-
H7650 -- a hura -> had sworn
2:15
Ademas, e man di SEÑOR tabata kontra nan, pa destruí nan for di den e kampamentu, te ora nan tur a peresé.
-
H1571 -- Ademas -> Moreover
-
H3027 -- e man -> the hand
-
H2000 -- tabata kontra nan, pa destruí -> was against them, to destroy
-
H7130 -- for di den -> them from within
-
H4264 -- e kampamentu -> the camp
-
H5704 -- te ora -> until
-
H8552 -- nan tur a peresé -> they all perished
2:16
"Asina a sosodé ku ora tur e hòmbernan di guera finalmente a peresé for di meimei di e pueblo,
-
H1961 -- "Asina a sosodé -> So it came
-
H3512c -- ku ora -> about when
-
H376 -- e hòmbernan -> the men
-
H4421 -- di guera -> of war
-
H3605 -- tur -> all
-
H8552 -- finalmente -> had finally
-
H8552 -- a peresé -> perished
-
H7130 -- for di meimei -> from among
-
H5971a -- di e pueblo -> the people
2:17
SEÑOR a papia ku mi, bisando:
-
H1696 -- a papia -> spoke
-
H559 -- ku mi, bisando -> to me, saying
2:18
'Awe lo bo krusa Ar, e frontera di Moab.
-
H3117 -- 'Awe -> ‘Today
-
H5674a -- lo bo krusa -> you shall cross
-
H5674a -- krusa -> over
-
H6144 -- Ar -> Ar
-
H1366 -- , e frontera -> the border
-
H4124 -- di Moab -> of Moab
2:19
I ora bo yega dilanti di e yu hòmbernan di Amon, no molestiá nan ni proboká nan, pasobra lo Mi no dunabo nada di e tera di e yu hòmbernan di Amon komo propiedat, pasobra Mi a duna esaki na e yu hòmbernan di Lòt komo propiedat.'"
-
H7126 -- I ora bo yega -> ‘When you come
-
H4136 -- dilanti -> opposite
-
H1121 -- di e yu hòmbernan -> the sons
-
H5983 -- di Amon -> of Ammon
-
H6696b -- , no molestiá -> do not harass
-
H408 -- nan ni -> them nor
-
H1624 -- proboká -> provoke
-
H5414 -- nan, pasobra lo Mi no dunabo -> them, for I will not give
-
H4480 -- nada -> you any
-
H3588 -- pasobra -> because
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H1121 -- di e yu hòmbernan -> of the sons
-
H5983 -- di Amon -> of Ammon
-
H3425 -- komo propiedat -> as a possession
-
H5414 -- Mi a duna -> I have given
-
H1121 -- esaki na e yu hòmbernan -> it to the sons
-
H3876 -- di Lòt -> of Lot
-
H3425 -- komo propiedat -> as a possession
2:20
(Tambe e ta wòrdu konsiderá komo tera di e gigantenan, pasobra e gigantenan tabata biba den djé antes, ma e amonitanan ta yama nan zomzomeo,
-
H637 -- (Tambe e ta -> (It is also
-
H2803 -- wòrdu konsiderá -> regarded
-
H776 -- komo tera -> as the land
-
H7497 -- di e gigantenan -> of the Rephaim
-
H7497 -- pasobra e gigantenan -> ] Rephaim
-
H6440 -- tabata -> formerly
-
H3427 -- biba -> lived
-
H5984 -- den djé antes, ma e amonitanan -> in it, but the Ammonites
-
H7121 -- yama -> call
-
H2157 -- nan zomzomeo -> them Zamzummin
2:21
un pueblo mes grandi, mes numeroso i mes haltu ku e anakeonan, ma SEÑOR a destruí nan nan dilanti. I nan a saka nan afó i a stablesé nan mes na nan lugá,
-
H5971a -- un pueblo -> a people
-
H1419 -- mes grandi -> as great
-
H7227a -- , mes numeroso -> numerous
-
H7311 -- i mes haltu -> and tall
-
H6062 -- ku e anakeonan -> as the Anakim
-
H8045 -- a destruí -> destroyed
-
H6440 -- nan dilanti -> them before
-
H3423 -- nan a saka nan afó -> them. And they dispossessed
-
H3427 -- a stablesé nan mes -> them and settled
-
H8478 -- na nan lugá -> in their place
2:22
meskos ku SEÑOR a hasi pa e yu hòmbernan di Esau, kendenan ta biba na Seir, tempu ku El a destruí e horeonan for di nan dilanti; i nan a saka nan afó, i a stablesé nan mes na nan lugá te dia djawe.
-
H3512c -- meskos -> just
-
H6213a -- ku SEÑOR a hasi -> as He did
-
H1121 -- pa e yu hòmbernan -> for the sons
-
H6215 -- di Esau -> of Esau
-
H3427 -- ku ta biba -> who live
-
H8165 -- na Seir -> in Seir
-
H834 -- , tempu ku -> when
-
H8045 -- El a destruí -> He destroyed
-
H2752 -- e horeonan -> the Horites
-
H6440 -- for di nan dilanti -> from before
-
H3423 -- i nan a saka nan afó -> them; they dispossessed
-
H3427 -- a stablesé nan mes -> them and settled
-
H8478 -- na nan lugá -> in their place
-
H5704 -- te -> even
-
H2088 -- dia djawe -> to this
-
H3117 -- dia -> day
2:23
I e aveonan ku tabata biba den e pueblitonan te na Gaza, e kaftoreonan ku a bin for di Kaftor a destruí nan i a bai biba na nan lugá.)
-
H5761 -- I e aveonan -> And the Avvim
-
H3427 -- ku tabata biba -> who lived
-
H2691b -- den e pueblitonan -> in villages
-
H5704 -- te -> as far
-
H5804a -- na Gaza -> as Gaza
-
H3732 -- , e kaftoreonan -> the Caphtorim
-
H3318 -- ku a bin -> who came
-
H3731 -- for di Kaftor -> from Caphtor
-
H8045 -- a destruí -> destroyed
-
H3427 -- a bai biba -> them and lived
-
H8478 -- na nan lugá -> in their place
2:24
'Lanta, sali i pasa dor di e vaye di Arnon. Mira! Mi a entregá Sehon e amoreo, rei di Hesbon, i su tera den bo man; kuminsá poderá di djé i probok'é pa bataya.
-
H6965 -- 'Lanta -> ‘Arise
-
H5265 -- , sali -> set
-
H5674a -- i pasa -> out, and pass
-
H5674a -- dor di -> through
-
H5158a -- e vaye -> the valley
-
H769 -- di Arnon -> of Arnon
-
H7200 -- . Mira -> . Look
-
H5414 -- ! Mi a entregá -> ! I have given
-
H5511 -- Sehon -> Sihon
-
H567 -- e amoreo -> the Amorite
-
H4428 -- , rei -> king
-
H2809 -- di Hesbon -> of Heshbon
-
H776 -- , i su tera -> and his land
-
H3027 -- den bo man -> into your hand
-
H2490c -- ; kuminsá -> begin
-
H3423 -- podera -> to take
-
H3423 -- di djé -> possession
-
H1624 -- i probok'é -> and contend
-
H4421 -- pa bataya -> with him in battle
2:25
Awe lo Mi kuminsá pone spantu i miedu di bo riba e pueblonan tur kaminda bou di e shelunan, kendenan, ora nan tende di bo fama, lo tembla i keda den angustia pa bo motibu.'
-
H2088 -- Awe -> ‘This
-
H3117 -- lo Mi kuminsá -> day
-
H2490c -- pone -> I will begin
-
H5414 -- spantu -> to put
-
H6343 -- i miedu -> the dread
-
H3374 -- di bo -> and fear
-
H5971a -- riba e pueblonan -> of you upon the peoples
-
H3605 -- tur kaminda -> everywhere
-
H8478 -- bou di -> under
-
H834 -- e shelunan, kendenan -> who
-
H8085 -- , ora nan tende -> when they hear
-
H8088 -- di bo fama -> the report
-
H7264 -- , lo tembla -> of you, will tremble
-
H8064 -- e shelunan -> the heavens
-
H2342a -- i keda den angustia -> and be in anguish
-
H4480 -- pa bo motibu -> because
2:26
"Asina mi a manda for di e desierto di Kademot mensaheronan serka Sehon, rei di Hesbon, ku palabranan di pas, bisando:
-
H7971 -- "Asina mi a manda -> So I sent
-
H4397 -- mensaheronan -> messengers
-
H4057b -- for di e desierto -> from the wilderness
-
H6932 -- di Kademot -> of Kedemoth
-
H5511 -- serka Sehon -> to Sihon
-
H4428 -- , rei -> king
-
H2809 -- di Hesbon -> of Heshbon
-
H1697 -- , ku palabranan -> with words
-
H7965 -- di pas -> of peace
-
H559 -- bisando -> saying
2:27
'Lagami pasa dor di bo tera, i lo mi pasa solamente riba kaminda grandi; lo mi no kita ni na man drechi ni na man robes.
-
H5674a -- 'Lagami pasa -> ‘Let me pass
-
H776 -- dor di bo tera -> through your land
-
H1980 -- , i lo mi pasa -> I will travel
-
H1870 -- solamente riba kaminda grandi -> only on the highway
-
H5493 -- ; lo mi no kita -> I will not turn
-
H5493 -- ni -> aside
-
H3225 -- na man drechi -> to the right
-
H8040 -- ni na man robes -> or to the left
2:28
Bendemi kuminda pa plaka, pa mi kome, i dunami awa pa plaka, pa mi bebe; solamente, lagami pasa na pia,
-
H7666 -- Bendemi -> ‘You will sell
-
H400 -- kuminda -> me food
-
H3701 -- pa plaka -> for money
-
H398 -- , pa mi kome -> so that I may eat
-
H5414 -- , i dunami -> and give
-
H4325 -- awa -> me water
-
H3701 -- pa plaka -> for money
-
H8354 -- , pa mi bebe -> so that I may drink
-
H7534 -- ; solamente -> only
-
H5674a -- , lagami pasa -> let me pass
-
H5674a -- na pia -> through
-
H7272 -- , -> on foot
2:29
meskos ku e yu hòmbernan di Esau ku ta biba na Seir i e moabitanan ku ta biba na Ar a hasi pa mi, te ora mi krusa Jordan bai na e tera ku SEÑOR nos Dios ta duna nos.'
-
H3512c -- meskos -> just
-
H834 -- ku -> which
-
H1121 -- ku e yu hòmbernan -> as the sons
-
H6215 -- di Esau -> of Esau
-
H3427 -- ku ta biba -> who live
-
H8165 -- na Seir -> in Seir
-
H4125 -- i e moabitanan -> and the Moabites
-
H3427 -- ku ta biba -> who live
-
H6144 -- na Ar -> in Ar
-
H5704 -- a hasi pa mi, te ora -> for me, until
-
H5674a -- mi krusa -> I cross
-
H5674a -- Jordan -> over
-
H3383 -- bai -> the Jordan
-
H6213a -- a hasi -> did
-
H776 -- na e tera -> into the land
-
H430 -- nos Dios -> our God
-
H5414 -- ta duna -> is giving
2:30
Ma Sehon, rei di Hesbon, no tabata kier pa nos pasa dor di su tera, pasobra SEÑOR bo Dios a hasi su spiritu duru i a hasi su kurason opstiná, pa entregu'é den bo man, manera ta awe.
2:31
"I SEÑOR a bisami: 'Mira, Mi a kuminsá entregá Sehon i su tera na bo. Kuminsá poderá di djé, pa bo tin su tera komo propiedat.'
-
H559 -- bisami: -> said
-
H7200 -- Mira, -> to me, ‘See
-
H2490c -- Mi a kuminsá -> I have begun
-
H5414 -- entregá -> to deliver
-
H5511 -- Sehon -> Sihon
-
H776 -- i su tera -> and his land
-
H6440 -- na -> over
-
H2490c -- bo. Kuminsá -> to you. Begin
-
H3423 -- podrá -> to occupy
-
H3423 -- di djé, pa bo tin -> that you may possess
-
H776 -- su tera -> his land
2:32
"E ora ei Sehon ku henter su pueblo a sali pa kontra ku nos den bataya na Jahaza.
-
H5511 -- Sehon -> Then Sihon
-
H3605 -- ku henter -> with all
-
H5971a -- su pueblo -> his people
-
H3318 -- a sali -> came
-
H7122 -- pa kontra -> out to meet
-
H4421 -- ku nos den bataya -> us in battle
-
H3096 -- na Jahaza -> at Jahaz
2:33
I SEÑOR nos Dios a entregu'é na nos; i nos a derotá é ku su yu hòmbernan i henter su pueblo.
-
H430 -- nos Dios -> our God
-
H5414 -- a entregu'é -> delivered
-
H6440 -- na -> him over
-
H5221 -- nos; i nos a derotá -> to us, and we defeated
-
H1121 -- é ku su yu hòmbernan -> him with his sons
-
H3605 -- i henter -> and all
-
H5971a -- su pueblo -> his people
2:34
Asina e tempu ei nos a kapturá tur su statnan i a destruí tur hòmber, muhé i mucha di tur stat. Nos no a laga ni un sobrebibiente.
-
H3920 -- Asina nos a kapturá -> So we captured
-
H5892b -- su statnan -> his cities
-
H6256 -- e tempu ei -> at that time
-
H2763a -- i a destruí -> and utterly
-
H2763a -- destruí -> destroyed
-
H4962 -- tur hòmber -> the men
-
H3605 -- tur -> all
-
H802 -- muhé -> women
-
H2945 -- i mucha -> and children
-
H3605 -- di tur -> of every
-
H5892b -- stat -> city
-
H7604 -- Nos no a laga -> . We left
-
H3808 -- ni un -> no
-
H8300 -- sobrebibiente -> survivor
2:35
Solamente e bestianan nos a kohe pa nos mes i e botín di e statnan ku nos a kapturá.
-
H962 -- Solamente nos a kohe -> We took
-
H7534 -- Solamente -> only
-
H929 -- e bestianan -> the animals
-
H962 -- pa nos mes -> as our booty
-
H7998 -- i e botín -> and the spoil
-
H5892b -- di e statnan -> of the cities
-
H3920 -- ku nos a kapturá -> we had captured
-
H834 -- ku -> which
2:36
For di Aroer ku ta keda na rant di e vaye di Arnon, i for di e stat ku ta keda den e vaye, te na Galaad, no tabatin ni un stat ku tabata muchu fuerte pa nos; SEÑOR nos Dios a entregá tur na nos.
-
H6177 -- For di Aroer -> From Aroer
-
H8193 -- ku ta keda na rant -> is on the edge
-
H834 -- ku -> which
-
H834 -- ku -> which
-
H5158a -- di e vaye -> of the valley
-
H769 -- di Arnon -> of Arnon
-
H5892b -- i for di e stat -> ] the city
-
H5158a -- ku ta keda den e vaye -> is in the valley
-
H1568 -- te na Galaad -> even to Gilead
-
H3808 -- no tabatin -> there was no
-
H7151 -- ni un stat -> city
-
H4480 -- ku tabata muchu -> that was too
-
H7682 -- fuerte -> high
-
H430 -- nos Dios -> our God
-
H5414 -- a entregá -> delivered
-
H6440 -- tur na -> over
-
H3605 -- tur -> all
2:37
Solamente serka di e tera di e yu hòmbernan di Amon boso no a yega, ni serka di e oriya di Riu Jabòk, ni serka di e statnan den e serunan, ni serka di ningun lugá ku SEÑOR nos Dios a prohibí nos.
-
H7534 -- Solamente -> Only
-
H7126 -- serka di -> you did not go
-
H7126 -- serka di -> near
-
H776 -- e tera -> to the land
-
H1121 -- di e yu hòmbernan -> of the sons
-
H5983 -- di Amon -> of Ammon
-
H3605 -- boso no a yega -> all
-
H3027 -- ni serka di -> along
-
H5158a -- e oriya -> the river
-
H2999 -- di Riu Jabòk -> Jabbok
-
H5892b -- ni serka di e statnan -> and the cities
-
H2022 -- den e serunan -> of the hill
-
H2022 -- den e serunan -> country
-
H3605 -- ni serka di ningun lugá -> and wherever
-
H430 -- nos Dios -> our God
-
H6680 -- a prohibí -> had commanded