Deuteronomio 1
1:1
Esakinan ta e palabranan ku Moisés a papia ku henter Israel na e otro banda di Jordan den desierto, na Arabá enfrente di Suf, entre Paran i Tofel, Laban, Hazerot i Dizahab.
-
H428 -- Esakinan -> These
-
H1697 -- ta e palabranan -> are the words
-
H4872 -- Moisés -> Moses
-
H834 -- ku -> which
-
H1696 -- a papia -> spoke
-
H3605 -- ku henter -> to all
-
H3478 -- Israel -> Israel
-
H5676 -- na e otro banda -> across
-
H3383 -- di Jordan -> the Jordan
-
H4057b -- den desierto -> in the wilderness
-
H6160 -- , na Arabá -> in the Arabah
-
H4136 -- enfrente -> opposite
-
H5489 -- di Suf -> Suph
-
H996 -- , entre -> between
-
H6290 -- Paran -> Paran
-
H8603 -- i Tofel -> and Tophel
-
H3837b -- , Laban -> and Laban
-
H2698 -- , Hazerot -> and Hazeroth
-
H1774 -- i Dizahab -> and Dizahab
1:2
For di Horèb, siguiendo e kaminda di Seru Seir pa Kades-barnea, ta un biahe di diesun dia.
-
H259 -- For di -> It is eleven
-
H2722 -- Horèb -> ] from Horeb
-
H1870 -- , siguiendo e kaminda -> by the way
-
H2022 -- di Seru -> of Mount
-
H8165 -- Seir -> Seir
-
H6947 -- pa Kades-barnea -> to Kadesh-barnea
-
H3117 -- ta un biahe di diesun dia -> days’
1:3
I a sosodé ku den e di kuarenta aña, riba e promé dia di e di diesun luna, Moisés a papia ku e yunan di Israel, konforme tur loke SEÑOR a orden'é pa duna nan,
-
H705 -- I a sosodé ku den e di kuarenta -> In the fortieth
-
H8141 -- aña -> year
-
H259 -- , riba e promé -> on the first
-
H6249 -- di e di diesun -> ] of the eleventh
-
H2320 -- luna -> month
-
H4872 -- Moisés -> Moses
-
H1696 -- a papia -> spoke
-
H1121 -- ku e yunan -> to the children
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H3605 -- , konforme tur -> according to all
-
H6680 -- a orden'é -> had commanded
1:4
despues ku el a derotá Sehon, rei di e amoreonan, kende tabata biba na Hesbon, i Og, rei di Basan, kende tabata biba na Astarot i Edrei.
-
H310 -- despues -> after
-
H5221 -- el a derotá -> he had defeated
-
H5511 -- Sehon -> Sihon
-
H4428 -- , rei -> the king
-
H567 -- di e amoreonan -> of the Amorites
-
H834 -- , kende -> who
-
H3427 -- tabata biba -> lived
-
H2809 -- na Hesbon -> in Heshbon
-
H5747 -- , i Og -> and Og
-
H4428 -- , rei -> the king
-
H1316 -- di Basan -> of Bashan
-
H834 -- , kende -> who
-
H3427 -- tabata biba -> lived
-
H6252a -- na Astarot -> in Ashtaroth
-
H154 -- i Edrei -> and Edrei
1:5
Na e otro banda di Jordan, na tera di Moab, Moisés a kuminsá splika e lei aki, bisando:
-
H5676 -- Na e otro banda -> Across
-
H3383 -- di Jordan -> the Jordan
-
H4124 -- , na tera di Moab -> of Moab
-
H776 -- na tera -> in the land
-
H4872 -- , Moisés -> Moses
-
H2974 -- a kuminsá -> undertook
-
H874 -- splika -> to expound
-
H2088 -- e -> this
-
H8451 -- lei -> law
-
H559 -- bisando -> saying
1:6
"SEÑOR nos Dios a papia ku nos na Horèb, bisando: 'Boso a keda basta tempu kaba na e seru aki.
-
H430 -- nos Dios -> our God
-
H1696 -- a papia -> spoke
-
H2722 -- ku nos na Horèb -> to us at Horeb
-
H3427 -- , bisando: 'Boso a keda -> ‘You have stayed
-
H7227a -- basta -> long
-
H7227a -- tempu -> enough
-
H2088 -- kaba na e -> at this
-
H559 -- bisando -> saying
-
H2022 -- seru -> mountain
1:7
Bira i sigui boso biahe, i bai na e serunan di e amoreonan i serka tur nan bisiñanan na Arabá, den e serunan i den vaye, na Negèv i na kosta di laman, e tera di e kananeonan, i Líbano, te na e riu grandi, Riu Eufrates.
-
H6437 -- Bira -> ‘Turn
-
H5265 -- i sigui -> and set
-
H5265 -- boso biahe -> your journey
-
H935 -- , i bai -> and go
-
H2022 -- na e serunan -> to the hill
-
H2022 -- di e amoreonan -> country
-
H567 -- amoreonan -> of the Amorites
-
H3605 -- i serka tur -> and to all
-
H7934 -- nan bisiñanan -> their neighbors
-
H6160 -- na Arabá -> in the Arabah
-
H2022 -- , den e serunan -> in the hill
-
H2022 -- i den vaye -> country
-
H8219 -- , na Negèv -> and in the lowland
-
H5045 -- i na kosta di laman -> and in the Negev
-
H3220 -- , e tera -> and by the seacoast
-
H776 -- di e kananeonan -> the land
-
H3669a -- , i Líbano -> of the Canaanites
-
H3844 -- , te na e riu grandi -> and Lebanon
-
H5704 -- , Riu Eufrates -> as far
-
H1419 -- Eufrates -> as the great
-
H5104 -- Eufrates -> river
-
H5104 -- Eufrates -> the river
-
H6578 -- Eufrates -> Euphrates
1:8
Mira, mi a pone e tera boso dilanti; drenta i poderá di e tera ku SEÑOR a hura di duna na boso tatanan, na Abraham, Isaak i Jakòb, na nan i na nan desendientenan despues di nan.'
-
H7200 -- Mira -> ‘See
-
H5414 -- , mi a pone -> I have placed
-
H776 -- e tera -> the land
-
H6440 -- boso dilanti -> before
-
H935 -- ; drenta -> you; go
-
H3423 -- i poderá -> in and possess
-
H776 -- di e tera -> the land
-
H7650 -- ku SEÑOR a hura -> swore
-
H5414 -- di duna -> to give
-
H1 -- na boso tatanan -> to your fathers
-
H85 -- , na Abraham -> to Abraham
-
H3327 -- , Isaak -> to Isaac
-
H3290 -- i Jakòb -> and to Jacob
-
H2233 -- , na nan i na nan desendientenan -> to them and their descendants
-
H834 -- ku -> which
-
H310 -- despues -> after
1:9
"I mi a papia ku boso e tempu ei, bisando: 'Ami so no por karga e responsabilidat aki pa boso.
-
H559 -- "I mi a papia -> I spoke
-
H6256 -- ku boso e tempu ei -> to you at that time
-
H3201 -- , bisando: 'Ami so no por -> ‘I am not able
-
H5375 -- karga -> to bear
-
H905 -- e responsabilidat aki pa boso -> ] of you alone
-
H559 -- bisando -> saying
1:10
SEÑOR boso Dios a multipliká boso, i mira, awe boso ta manera e streanan di shelu den kantidat.
-
H430 -- boso Dios -> your God
-
H7235a -- a multipliká -> has multiplied
-
H2009 -- boso, i mira -> you, and behold
-
H3117 -- , awe boso ta -> you are this day
-
H3556 -- manera e streanan -> like the stars
-
H8064 -- di shelu -> of heaven
-
H7230 -- den kantidat -> in number
1:11
Ku SEÑOR, e Dios di boso tatanan, oumentá boso mil biaha mas tantu di loke boso ta, i bendishoná boso, meskos ku El a primintí boso!
-
H430 -- e Dios -> the God
-
H1 -- di boso tatanan -> of your fathers
-
H3254 -- oumentá -> increase
-
H505 -- boso mil biaha -> you a thousand-fold
-
H3254 -- mas -> more
-
H1288 -- tantu di loke boso ta, i bendishoná -> than you are and bless
-
H3512c -- boso, meskos -> you, just
-
H1696 -- ku El a primintí -> as He has promised
1:12
Kon ami so por karga e peso i e responsabilidat pa boso i boso pleitunan?
-
H351a -- Kon -> ‘How
-
H905 -- ami so por -> can I alone
-
H5375 -- karga -> bear
-
H2960 -- e peso -> the load
-
H4853a -- i e responsabilidat -> and burden
-
H7379 -- pa boso i boso pleitunan -> of you and your strife
1:13
Skohe for di boso tribunan hòmbernan sabí ku tin disernimentu i eksperensia, i ami lo nombra nan komo boso kabesantenan.'
-
H3051 -- Skohe -> ‘Choose
-
H7626 -- for di boso tribunan -> from your tribes
-
H376 -- hòmbernan -> men
-
H2450 -- sabí -> wise
-
H995 -- ku tin disernimentu -> and discerning
-
H3045 -- i eksperensia -> and experienced
-
H7760 -- , i ami lo nombra -> and I will appoint
-
H7218 -- nan komo boso kabesantenan -> them as your heads
1:14
"I boso a kontestámi i a bisa: 'Loke bo a bisa pa hasi ta bon.'
-
H6030a -- I boso a kontestámi -> You answered
-
H559 -- i a bisa -> me and said
-
H1697 -- : 'Loke -> ‘The thing
-
H834 -- bo -> which
-
H1696 -- a bisa -> you have said
-
H6213a -- pa hasi -> to do
-
H2896a -- ta bon -> is good
1:15
"Asina mi a tuma e kabesantenan di boso tribunan, hòmbernan sabí i ku eksperensia, i a nombra nan komo kabesante riba boso, lidernan di milnan i di shennan, di sinkuentanan i di diesnan, i ofisialnan pa boso tribunan.
-
H3947 -- "Asina mi a tuma -> So I took
-
H7218 -- e kabesantenan -> the heads
-
H7626 -- di boso tribunan -> of your tribes
-
H2450 -- , hòmbernan sabí -> wise
-
H376 -- hòmbernan -> men
-
H3045 -- i ku eksperensia -> and experienced
-
H5414 -- , i a nombra -> and appointed
-
H7218 -- nan komo kabesante -> them heads
-
H8269 -- riba boso, lidernan -> you, leaders
-
H505 -- di milnan -> of thousands
-
H3967 -- i di shennan -> and of hundreds
-
H2572 -- , di sinkuentanan -> of fifties
-
H6235 -- i di diesnan -> and of tens
-
H7860 -- , i ofisialnan -> and officers
-
H7626 -- pa boso tribunan -> for your tribes
-
H5921 -- riba -> over
1:16
I e tempu ei mi a enkargá boso huesnan, bisando: 'Tende e kasonan entre boso paisanonan, i huzga hustamente entre un hòmber i su paisano, òf e stranhero ku ta biba serka djé.
-
H6680 -- I e tempu ei mi a enkargá -> Then I charged
-
H8199 -- boso huesnan -> your judges
-
H6256 -- ei -> at that time
-
H8085 -- , bisando: 'Tende -> ‘Hear
-
H996 -- e kasonan entre -> ] between
-
H251 -- boso -> your fellow
-
H251 -- paisanonan -> countrymen
-
H8199 -- , i huzga -> and judge
-
H6664 -- hustamente -> righteously
-
H996 -- entre -> between
-
H559 -- bisando -> saying
-
H251 -- i su -> and his fellow
-
H251 -- paisano -> countryman
-
H1616 -- , òf e stranhero -> or the alien
-
H376 -- un hòmber -> a man
1:17
No hasi distinshon di persona den huzgamentu; tende chikitu i grandi igual. No tene miedu di hende, pasobra huzgamentu ta di Dios. I e kaso ku ta muchu difisil pa boso, tres'é serka mi i lo mi tende esei.'
-
H5234 -- No hasi -> ‘You shall not show
-
H5234 -- distinshon -> partiality
-
H4941 -- di persona den huzgamentu -> in judgment
-
H8085 -- ; tende -> you shall hear
-
H6996b -- chikitu -> the small
-
H1419 -- i grandi -> and the great
-
H1481c -- igual. No tene miedu -> alike. You shall not fear
-
H376 -- di hende -> man
-
H4941 -- , pasobra huzgamentu -> for the judgment
-
H430 -- ta di Dios -> is God’s
-
H1697 -- . I e kaso -> . The case
-
H4480 -- ku ta muchu -> that is too
-
H7185 -- difisil -> hard
-
H7126 -- pa boso, tres'é -> for you, you shall bring
-
H8085 -- serka mi i lo mi tende -> to me, and I will hear
1:18
I e tempu ei mi a ordená boso tur loke boso mester a hasi.
-
H6680 -- I e tempu ei mi a ordená -> I commanded
-
H6256 -- boso -> you at that time
-
H1697 -- tur loke -> the things
-
H6213a -- boso mester a hasi -> that you should do
-
H3605 -- tur -> all
1:19
"Anto nos a sali for di Horèb i a pasa dor di henter e desierto grandi i teribel ei ku boso a mira, na kaminda pa e serunan di e amoreonan, meskos ku SEÑOR nos Dios a ordená nos; i nos a yega Kades-barnea.
-
H5265 -- "Anto nos a sali -> Then we set
-
H2722 -- for di Horèb -> out from Horeb
-
H1980 -- i a pasa -> and went
-
H3605 -- dor di henter -> through all
-
H1419 -- e desierto grandi -> that great
-
H3372a -- i teribel -> and terrible
-
H4057b -- ei -> wilderness
-
H7200 -- ku boso a mira -> you saw
-
H1870 -- , na kaminda -> on the way
-
H2022 -- pa e serunan -> to the hill
-
H2022 -- di -> country
-
H567 -- e amoreonan -> of the Amorites
-
H3512c -- , meskos -> just
-
H430 -- nos Dios -> our God
-
H6680 -- a ordená -> had commanded
-
H935 -- nos; i nos a yega -> us; and we came
-
H6947 -- Kades-barnea -> to Kadesh-barnea
-
H834 -- ku -> which
1:20
I mi a bisa boso: 'Boso a yega na e serunan di e amoreonan ku SEÑOR nos Dios ta bai duna nos.
-
H559 -- I mi a bisa -> I said
-
H935 -- boso: 'Boso a yega -> to you, ‘You have come
-
H2022 -- na e serunan -> to the hill
-
H2022 -- di -> country
-
H567 -- e amoreonan -> of the Amorites
-
H430 -- nos Dios -> our God
-
H5414 -- ta bai duna -> is about to give
-
H834 -- ku -> which
1:21
Mira, SEÑOR boso Dios a pone e tera boso dilanti; bai, poderá di djé, manera SEÑOR, e Dios di boso tatanan, a papia ku boso. No tene miedu ni desmayá.'
-
H7200 -- Mira, -> ‘See
-
H430 -- boso Dios -> your God
-
H5414 -- a pone -> has placed
-
H776 -- e tera -> the land
-
H6440 -- dilanti; -> before
-
H5927 -- bai, -> you; go
-
H3423 -- poderá -> up, take
-
H3423 -- di djé, -> possession
-
H430 -- , e Dios -> the God
-
H1 -- di boso tatanan, -> of your fathers
-
H1696 -- a papia -> has spoken
-
H3372a -- ku boso. No tene miedu -> to you. Do not fear
-
H2865 -- ni desmayá.' -> or be dismayed
1:22
"E ora ei boso tur a aserkámi i a bisa: 'Laga nos manda hòmbernan nos dilanti, pa nan spioná e tera pa nos, i trese informashon pa nos di e kaminda pa kual nos tin ku sigui, i di e statnan ku nos lo drenta.'
-
H3605 -- "E ora ei boso tur -> Then all
-
H7126 -- a aserkámi -> of you approached
-
H559 -- i a bisa: -> me and said
-
H7971 -- 'Laga nos manda -> ‘Let us send
-
H376 -- hòmbernan -> men
-
H6440 -- nos dilanti, -> before
-
H2658 -- pa nan spioná -> us, that they may search
-
H776 -- e tera -> out the land
-
H7725 -- pa nos, i trese -> for us, and bring
-
H7725 -- informashon -> back
-
H1697 -- pa nos di -> to us word
-
H1870 -- e kaminda -> of the way
-
H834 -- pa kual -> by which
-
H5927 -- nos tin ku sigui, -> we should go
-
H5892b -- i di e statnan -> up and the cities
-
H935 -- ku nos lo drenta.' -> we shall enter
-
H834 -- ku -> which
1:23
"I esaki a parsemi bon i mi a tuma diesdos di boso hòmbernan, un hòmber pa kada tribu.
-
H1697 -- "I esaki -> The thing
-
H3190 -- a parsemi -> pleased
-
H3947 -- bon i mi a tuma -> me and I took
-
H8147 -- diesdos -> twelve
-
H376 -- di boso hòmbernan, -> of your men
-
H259 -- un -> one
-
H376 -- hòmber -> man
-
H7626 -- pa kada tribu. -> for each tribe
1:24
I nan a bira i a subi bai den e serunan i a yega na e vaye di Eskol i a spion'é.
-
H6437 -- I nan a bira -> They turned
-
H5927 -- i a subi -> and went
-
H2022 -- bai den e serunan -> up into the hill
-
H2022 -- i a yega -> country
-
H935 -- na -> and came
-
H5158a -- e vaye -> to the valley
-
H812 -- di Eskol -> of Eshcol
-
H7270 -- i a spion'é. -> and spied
1:25
E ora ei nan a kohe di e fruta di e tera den nan man i a trese esaki pa nos, i nan a trese un reportahe pa nos i a bisa: 'E tera ku SEÑOR nos Dios ta bai duna nos ta bon.'
-
H3947 -- E ora ei nan a kohe -> Then they took
-
H6529 -- di e fruta -> ] of the fruit
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H3027 -- den nan man -> in their hands
-
H3381 -- i a trese -> and brought
-
H3381 -- esaki -> it down
-
H7725 -- pa nos, i nan a trese -> to us; and they brought
-
H7725 -- un reportahe -> us back
-
H1697 -- pa nos -> a report
-
H559 -- i a bisa: -> and said
-
H2896a -- 'E tera -> ‘It is a good
-
H776 -- ku -> land
-
H430 -- nos Dios -> our God
-
H5414 -- ta bai duna -> is about to give
-
H834 -- ku -> which
1:26
"Sinembargo, boso no tabata kier a bai, ma a rebeldiá kontra e òrdu di SEÑOR boso Dios;
-
H14 -- "Sinembargo, boso no tabata kier -> Yet you were not willing
-
H5927 -- a bai, -> to go
-
H4784 -- ma a rebeldiá -> up, but rebelled
-
H854 -- kontra -> against
-
H6310 -- e òrdu -> the command
-
H430 -- boso Dios; -> your God
1:27
i boso tabata murmurá den boso tèntnan i a bisa: 'Ta pasobra SEÑOR ta odia nos El a saka nos for di tera di Egipto pa entregá nos den man di e amoreonan pa destruí nos.
-
H7279 -- i boso tabata murmurá -> and you grumbled
-
H168 -- den boso tèntnan -> in your tents
-
H559 -- i a bisa: -> and said
-
H8135 -- 'Ta pasobra SEÑOR ta odia -> hates
-
H3318 -- nos El a saka -> us, He has brought
-
H776 -- nos for di tera -> us out of the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H5414 -- pa entregá -> to deliver
-
H3027 -- nos den man -> us into the hand
-
H567 -- di e amoreonan -> of the Amorites
-
H8045 -- pa destruí -> to destroy
1:28
Unda nos por subi bai? Nos rumannan a hasi nos kurason dirti, bisando: "E hendenan ta mas grandi i mas haltu ku nos; e statnan ta grandi i fortifiká te na shelu. I ademas, nos a mira e yu hòmbernan di e anakeonan ayanan."'
-
H575 -- Unda -> ‘Where
-
H5927 -- nos por subi -> can we go
-
H251 -- bai? Nos rumannan -> up? Our brethren
-
H3824 -- a hasi nos kurason -> have made our hearts
-
H4549 -- dirti, -> melt
-
H5971a -- bisando: "E hendenan -> The people
-
H1419 -- ta mas grandi -> are bigger
-
H7311 -- i mas haltu -> and taller
-
H5892b -- ku nos; e statnan -> we; the cities
-
H4480 -- ku -> than
-
H1419 -- ta grandi -> are large
-
H559 -- bisando -> saying
-
H1219 -- i fortifiká -> and fortified
-
H8064 -- te na shelu. -> to heaven
-
H1571 -- I ademas, -> . And besides
-
H7200 -- nos a mira -> we saw
-
H1121 -- e yu hòmbernan -> the sons
-
H6062 -- di e anakeonan -> of the Anakim
-
H8033 -- ayanan."' -> there
1:29
"E ora ei mi a bisa boso: 'No spanta ni tene miedu di nan.
-
H559 -- "E ora ei mi a bisa -> Then I said
-
H6206 -- boso: 'No spanta -> to you, ‘Do not be shocked
-
H3808 -- ni -> nor
-
H3372a -- tene miedu -> fear
1:30
SEÑOR boso Dios, Kende ta bai boso dilanti, E mes lo bringa pa boso, meskos ku El a hasi pa boso na Egipto dilanti di boso bista,
-
H430 -- boso Dios, -> your God
-
H1980 -- Kende ta bai -> who goes
-
H6440 -- boso dilanti, -> before
-
H1931 -- E mes -> you will Himself
-
H3898a -- lo bringa -> fight
-
H3605 -- pa boso, meskos -> on your behalf, just
-
H6213a -- ku El a hasi -> as He did
-
H4714 -- pa boso na Egipto -> for you in Egypt
-
H5869 -- dilanti di boso bista, -> before your eyes
1:31
i den desierto, kaminda boso a mira kon SEÑOR boso Dios a karga boso, meskos ku un hòmber ta karga su yu, riba henter e kaminda ku boso a kana, te ora boso a yega na e lugá aki.'
-
H4057b -- i den desierto -> and in the wilderness
-
H834 -- kaminda -> where
-
H7200 -- boso a mira -> you saw
-
H834 -- kon -> how
-
H430 -- boso Dios -> your God
-
H5375 -- a karga -> carried
-
H3512c -- boso, meskos -> you, just
-
H376 -- ku un hòmber -> as a man
-
H834 -- ku -> which
-
H5375 -- ta karga -> carries
-
H1121 -- su yu -> his son
-
H3605 -- , riba henter -> in all
-
H1870 -- e kaminda -> the way
-
H1980 -- ku boso a kana -> you have walked
-
H5704 -- , te ora -> until
-
H935 -- boso a yega -> you came
-
H2088 -- na e -> to this
-
H4725 -- lugá -> place
1:32
"Ma apesar di tur esaki boso no a konfia den SEÑOR boso Dios,
-
H2088 -- "Ma apesar di tur esaki -> But for all this
-
H539 -- boso no a konfia -> you did not trust
-
H430 -- boso Dios -> your God
1:33
Kende ta bai boso dilanti riba boso kaminda pa buska un lugá pa boso kampa: anochi den un kandela i di dia den un nubia, pa mustra boso e kaminda ku boso mester pasa.
-
H1980 -- Kende ta bai -> who goes
-
H6440 -- dilanti -> before
-
H1870 -- kaminda -> ] way
-
H8446 -- pa buska -> to seek
-
H4725 -- un lugá -> out a place
-
H2583 -- pa boso kampa -> for you to encamp
-
H784 -- : anochi den un kandela -> in fire
-
H3915 -- anochi -> by night
-
H6051 -- i di dia den un nubia -> and cloud
-
H3119 -- di dia -> by day
-
H7200 -- , pa mustra -> to show
-
H1870 -- boso e kaminda -> you the way
-
H834 -- ku -> in which
-
H1980 -- boso mester pasa -> you should go
1:34
"E ora ei SEÑOR a tende boso palabranan i E tabata rabiá i a hasi un huramentu, bisando:
-
H8085 -- a tende -> heard
-
H6963 -- boso palabranan -> the sound
-
H1697 -- boso palabranan -> of your words
-
H7107 -- i E tabata rabiá -> and He was angry
-
H7650 -- i a hasi -> and took
-
H7650 -- un huramentu -> an oath
-
H559 -- bisando -> saying
1:35
'Ni un di e hòmbernan aki, e generashon malbado aki, lo no mira e bon tera ku Mi a hura di duna boso tatanan,
-
H376 -- 'Ni un -> ‘Not one
-
H428 -- di e -> of these
-
H376 -- hòmbernan -> men
-
H2088 -- , e -> this
-
H7451a -- malbado -> evil
-
H1755 -- generashon -> generation
-
H7200 -- , lo no mira -> shall see
-
H2896a -- e bon -> the good
-
H776 -- tera -> land
-
H7650 -- Mi a hura -> I swore
-
H5414 -- di duna -> to give
-
H1 -- boso tatanan -> your fathers
-
H834 -- ku -> which
1:36
ku eksepshon di Kalèb, yu hòmber di Jefone; é sí lo mir'é, i é ku su yu hòmbernan lo Mi duna e tera ku el a pone su pia ariba, pasobra el a sigui SEÑOR kompletamente.'
-
H2108 -- ku eksepshon -> except
-
H3612 -- di Kalèb -> Caleb
-
H1121 -- , yu hòmber -> the son
-
H3312 -- di Jefone -> of Jephunneh
-
H7200 -- ; é sí lo mir'é -> he shall see
-
H1121 -- , i é ku su yu hòmbernan -> it, and to him and to his sons
-
H5414 -- lo Mi duna -> I will give
-
H776 -- e tera -> the land
-
H834 -- ku -> on which
-
H1869 -- el a pone -> he has set
-
H1869 -- su pia -> foot
-
H3282 -- , pasobra -> because
-
H310 -- el a sigui -> he has followed
-
H4390 -- kompletamente -> fully
1:37
"Pa boso motibu SEÑOR tabata rabiá ku mi tambe, bisando: 'Ni abo tampoko lo no drenta ayanan.
-
H1558 -- Pa boso motibu -> on your account
-
H599 -- tabata rabiá -> was angry
-
H1571 -- ku mi tambe -> with me also
-
H1571 -- : 'Ni abo tampoko -> ‘Not even
-
H935 -- lo no drenta -> you shall enter
-
H559 -- bisando -> saying
-
H8033 -- ayanan -> there
1:38
Josué, yu hòmber di Nun, kende ta para bo dilanti, é sí lo drenta ayanan; enkurash'é, pasobra e lo hasi Israel ered'é.
-
H3091 -- Josué -> ‘Joshua
-
H1121 -- , yu hòmber -> the son
-
H5126 -- di Nun -> of Nun
-
H5975 -- , kende ta para -> who stands
-
H6440 -- bo dilanti -> before
-
H935 -- , é sí lo drenta -> you, he shall enter
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H2388 -- ; enkurash'é -> encourage
-
H3478 -- , pasobra e lo hasi Israel -> him, for he will cause Israel
-
H5157 -- ered'é -> to inherit
1:39
Ademas, boso yu chikitunan ku boso a bisa ku nan lo a bira víktima, i boso yu hòmbernan ku na e momento aki no tin konosementu di bon i malu, lo drenta ayanan, i lo Mi duna nan e tera, i nan lo poderá di djé.
-
H2945 -- Ademas, boso yu chikitunan -> ‘Moreover, your little
-
H2945 -- chikitunan -> ones
-
H834 -- ku -> who
-
H559 -- boso a bisa -> you said
-
H1961 -- ku nan lo a bira -> would become
-
H957 -- víktima -> a prey
-
H1121 -- , i boso yu hòmbernan -> and your sons
-
H834 -- ku -> who
-
H3117 -- na e momento aki -> this day
-
H3045 -- no tin -> have
-
H3808 -- no tin -> no
-
H3045 -- konosementu -> knowledge
-
H7451b -- di bon i malu -> or evil
-
H935 -- , lo drenta -> shall enter
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H5414 -- , i lo Mi duna -> and I will give
-
H3423 -- nan e tera, i nan lo poderá -> it to them and they shall possess
-
H2896b -- di bon -> of good
1:40
Ma pa loke ta boso, bira bai den desierto i pasa pa e kaminda di Laman Kòrá.'
-
H6437 -- Ma pa loke ta boso, bira -> ‘But as for you, turn
-
H5265 -- bai -> around and set
-
H4057b -- den desierto -> out for the wilderness
-
H1870 -- i pasa pa e kaminda -> by the way
-
H5488 -- di Laman Kòrá -> to the Red
-
H3220 -- Kòrá -> Sea
1:41
"E ora ei boso a kontestá i a bisami: 'Nos a peka kontra SEÑOR; nos kier subi bai i bringa, meskos ku SEÑOR nos Dios a ordená nos.' I kada un di boso a faha su mes ku su armanan di guera, i a konsiderá esaki komo algu fasil pa subi bai den e serunan.
-
H559 -- "E ora ei boso a kontestá i a bisami: -> Then you said
-
H2398 -- 'Nos a peka -> to me, ‘We have sinned
-
H5927 -- ; nos kier subi bai -> we will indeed go
-
H3898a -- i bringa -> up and fight
-
H3605 -- , meskos -> just
-
H430 -- nos Dios -> our God
-
H376 -- nos.' I kada -> us.’ And every
-
H376 -- un -> man
-
H2296 -- di boso a faha -> of you girded
-
H6680 -- a ordená -> commanded
-
H3627 -- su mes ku su armanan -> on his weapons
-
H4421 -- di guera -> of war
-
H1951 -- , i a konsiderá -> and regarded
-
H1951 -- esaki komo algu fasil -> it as easy
-
H5927 -- pa subi bai -> to go
-
H2022 -- den e serunan -> up into the hill
-
H2022 -- . -> country
1:42
"I SEÑOR a bisami: 'Bisa nan: "No subi bai ni bringa, pasobra Mi no ta meimei di boso, pa boso no wòrdu derotá dilanti di boso enemigunan."'
-
H559 -- I SEÑOR a bisami: -> said
-
H559 -- a bisami: 'Bisa -> to me, ‘Say
-
H5927 -- nan: "No subi bai -> to themDo not go
-
H3808 -- ni -> up nor
-
H3898a -- bringa -> fight
-
H7130 -- , pasobra Mi no ta meimei di -> for I am not among
-
H3808 -- boso, pa boso no -> you; otherwise
-
H5062 -- wòrdu derotá -> you will be defeated
-
H6440 -- dilanti di -> before
-
H340 -- boso enemigunan -> your enemies
1:43
"Asina mi a papia ku boso, ma boso no kier a skucha. Ma boso a rebeldiá kontra e òrdu di SEÑOR i a aktua ku tribilidat i a subi bai den e serunan.
-
H1696 -- "Asina mi a papia -> So I spoke
-
H8085 -- ku boso, ma boso no kier a skucha -> to you, but you would not listen
-
H4784 -- . Ma boso a rebeldiá -> . Instead you rebelled
-
H854 -- kontra -> against
-
H6310 -- e òrdu -> the command
-
H2102 -- i a aktua -> and acted
-
H2102 -- ku tribilidat -> presumptuously
-
H5927 -- i a subi -> and went
-
H2022 -- bai den e serunan -> up into the hill
-
H2022 -- . -> country
1:44
I e amoreonan, kendenan tabata biba den e serunan ei, a sali bin kontra boso, i a kore ku boso manera abeha ta hasi, i a derotá boso for di Seir te na Horma.
-
H567 -- I e amoreonan -> The Amorites
-
H3427 -- , kendenan tabata biba -> who lived
-
H2022 -- den e serunan -> in that hill
-
H2022 -- ei -> country
-
H3318 -- a sali -> came
-
H7122 -- bin kontra -> out against
-
H7291 -- boso, i a kore ku -> you and chased
-
H1682 -- boso manera abeha -> you as bees
-
H6213a -- ta hasi -> do
-
H3807 -- , i a derotá -> and crushed
-
H8165 -- boso for di Seir -> you from Seir
-
H2767 -- te na Horma -> to Hormah
1:45
E ora ei boso a bolbe i a yora dilanti di SEÑOR; ma SEÑOR no a skucha boso bos, ni a paga atenshon na boso.
-
H7725 -- E ora ei boso a bolbe -> Then you returned
-
H1058 -- i a yora -> and wept
-
H6440 -- dilanti di -> before
-
H8085 -- no a skucha -> did not listen
-
H6963 -- boso bos -> to your voice
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H238 -- a paga -> give
-
H238 -- atenshon -> ear
1:46
Asina boso a keda hopi dia na Kades, tur e tempu ku boso a pasa ayanan.
-
H3427 -- Asina boso a keda -> So you remained
-
H6946 -- na Kades -> in Kadesh
-
H3117 -- dia -> days
-
H7227a -- hopi -> many
-
H3117 -- , tur e tempu -> the days
-
H3427 -- ku boso a pasa -> that you spent