Echonan 4
4:1
I mientras ku nan tabata papia ku e pueblo, e saserdotenan i e kapitan di e guardia di tèmpel i e saduseonan a bin riba nan,
-
G2980 -- I mientras ku nan tabata papia -> As they were speaking
-
G2992 -- ku e pueblo -> to the people
-
G2409 -- , e saserdotenan -> the priests
-
G4755 -- i e kapitan -> and the captain
-
G2413 -- di e tèmpel -> of the temple
-
G4523 -- i e saduseonan -> ] and the Sadducees
-
G2186 -- a bin -> came
4:2
masha rabiá pa motibu ku nan tabata siña e pueblo i tabata proklamá den Jesus e resurekshon for di e mortonan.
-
G1278 -- masha -> being greatly
-
G1278 -- rabiá -> disturbed
-
G1223 -- pa motibu ku -> because
-
G1321 -- nan tabata siña -> they were teaching
-
G2992 -- e pueblo -> the people
-
G2605 -- i tabata proklamá -> and proclaiming
-
G2424 -- den Jesus -> in Jesus
-
G386 -- e resurekshon -> the resurrection
-
G3498 -- for di e mortonan -> from the dead
4:3
I nan a tira man riba nan i a sera nan den prizon te su manisé, pasobra tabata nochi kaba.
-
G1911 -- I nan a tira -> And they laid
-
G5495 -- man -> hands
-
G5087 -- riba nan i a sera -> on them and put
-
G5084 -- nan den prizon -> them in jail
-
G1519 -- te -> until
-
G839 -- su -> the next
-
G839 -- manisé -> day
-
G2235 -- , pasobra tabata -> for it was already
-
G2073 -- nochi -> evening
4:4
Ma hopi di esnan ku a tende e mensahe a kere; i e kantidat di e hòmbernan a bira komo sinku mil.
-
G4183 -- Ma hopi -> But many
-
G3588 -- di esnan -> of those
-
G191 -- ku a tende -> who had heard
-
G3056 -- e mensahe -> the message
-
G4100 -- a kere -> believed
-
G706 -- ; i e kantidat -> and the number
-
G435 -- di e hòmbernan -> of the men
-
G1096 -- a bira -> came
-
G5613 -- komo -> to be about
-
G4002 -- sinku -> five
-
G5505 -- mil -> thousand
4:5
I e dia siguiente a sosodé ku nan gobernantenan i e ansianonan i e eskribanan tabata reuní na Jerusalèm;
-
G839 -- I e dia -> On the next
-
G839 -- siguiente -> day
-
G758 -- ku nan gobernantenan -> their rulers
-
G4245 -- i e ansianonan -> and elders
-
G1122 -- i e eskribanan -> and scribes
-
G4863 -- tabata reuní -> were gathered
-
G4863 -- na -> together
-
G2419 -- Jerusalèm -> in Jerusalem
4:6
i e sumosaserdote Anas tabata einan, i Kaifas i Juan i Alehandro, i tur ku tabata desendiente di e sumosaserdote.
-
G452 -- i e sumosaserdote Anas -> and Annas
-
G749 -- tabata -> the high
-
G749 -- einan -> priest
-
G2533 -- , i Kaifas -> ], and Caiaphas
-
G2491 -- i Juan -> and John
-
G223 -- i Alehandro -> and Alexander
-
G3745 -- , i tur -> and all
-
G3745 -- ku -> who
-
G748 -- tabata desendiente -> were of high-priestly
-
G1085 -- di e sumosaserdote -> descent
4:7
I ora nan a pone nan para meimei, nan a kuminsá puntra: "Ku ki poder òf den kual nòmber boso a hasi esaki?"
-
G2476 -- I ora nan a pone -> When they had placed
-
G3319 -- nan para meimei -> them in the center
-
G4441 -- , nan a kuminsá puntra -> ] inquire
-
G4169 -- : "Ku ki -> By what
-
G1411 -- poder -> power
-
G2228 -- òf -> or
-
G4169 -- den kual -> in what
-
G3686 -- nòmber -> name
-
G4160 -- boso a hasi -> have you done
-
G3778 -- esaki -> this
4:8
E ora ei Pedro, yená ku Spiritu Santu, a bisa nan: "Gobernantenan i ansianonan di pueblo,
-
G5119 -- E ora -> Then
-
G4074 -- ei Pedro -> Peter
-
G4092a -- , yená -> filled
-
G40 -- ku Spiritu Santu -> with the Holy
-
G3004 -- , a bisa -> said
-
G758 -- nan: "Gobernantenan -> to themRulers
-
G4245 -- i ansianonan -> and elders
-
G2992 -- di pueblo -> of the people
4:9
si nos ta wòrdu huzgá awe pa un bondat hasí na un hòmber malu, esta, kon e hòmber aki a bira bon,
-
G1487 -- si -> if
-
G350 -- nos ta wòrdu huzgá -> we are on trial
-
G4594 -- awe -> today
-
G2108 -- pa un bondat -> for a benefit
-
G2108 -- hasí -> done
-
G772 -- na un hòmber -> to a sick
-
G444 -- malu -> man
-
G5101 -- , esta, kon -> as to how
-
G3778 -- e hòmber -> this
-
G4982 -- aki a bira -> has been made
-
G4982 -- bon -> well
4:10
boso tur i henter e pueblo di Israel mester sa ku ta den e nòmber di Jesu-Cristo di Nazarèt, Kende boso a krusifiká, Kende Dios a lanta for di e mortonan, ta den e nòmber aki e hòmber aki ta para bon di salú boso dilanti.
-
G1110 -- boso tur i henter mester sa -> let it be known
-
G3956 -- e pueblo -> to all
-
G3956 -- di Israel -> of you and to all
-
G2274 -- ku ta -> of Israel
-
G3686 -- den e nòmber -> that by the name
-
G2424 -- di Jesu-Cristo -> of Jesus
-
G3480 -- di Nazarèt -> the Nazarene
-
G3739 -- , Kende -> whom
-
G4717 -- boso a krusifiká -> you crucified
-
G3739 -- , Kende -> whom
-
G2316 -- Dios -> God
-
G1453 -- a lanta -> raised
-
G3498 -- for di e mortonan -> from the dead
-
G3778 -- , ta den e nòmber -> by this
-
G3778 -- aki e hòmber -> man
-
G3936 -- ta para -> stands
-
G3936 -- bon -> here
-
G1799 -- di salú -> before
-
G5199 -- boso dilanti -> you in good
4:11
E ta 'Esun ku boso, e trahadónan, a rechasá, ma ku a bira e piedra-di-skina prinsipal.'
4:12
I no tin salbashon den ningun otro; pasobra no tin bou di shelu ningun otro nòmber ku a wòrdu duná na hende, pa medio di kual nos mester wòrdu salbá."
-
G4991 -- I no tin salbashon -> And there is salvation
-
G3756 -- den ningun -> in no
-
G3762 -- otro -> one
-
G243 -- otro -> else
-
G3761 -- ; pasobra no tin -> for there is no
-
G2087 -- otro -> other
-
G3686 -- nòmber -> name
-
G5259 -- bou di -> under
-
G3772 -- shelu -> heaven
-
G1325 -- ku a wòrdu duná -> that has been given
-
G1722 -- na -> among
-
G444 -- hende -> men
-
G3739 -- pa medio di kual -> by which
-
G1163 -- nos mester -> we must
-
G4982 -- wòrdu salbá -> be saved
4:13
Awor ora nan a mira e konfiansa di Pedro i Juan i a komprendé ku nan no tabata hòmber eduká ni siñá, nan a keda strañá i a rekonosé nan, ku nan ta hende ku tabata kana ku Jesus.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2334 -- ora nan a mira -> as they observed
-
G3954 -- e konfiansa -> the confidence
-
G4074 -- di Pedro -> of Peter
-
G2491 -- i Juan -> and John
-
G2638 -- i a komprendé -> and understood
-
G62 -- ku nan no tabata hòmber eduká -> that they were uneducated
-
G444 -- hòmber -> men
-
G2399 -- ni siñá -> and untrained
-
G2296 -- , nan a keda strañá -> they were amazed
-
G1921 -- i a rekonosé -> ] to recognize
-
G1510 -- nan, ku nan ta -> them as having been
-
G2424 -- kana ku Jesus -> with Jesus
4:14
I mirando e hòmber ku a wòrdu kurá pará huntu ku nan, nan no por a bisa nada.
-
G991 -- I mirando -> And seeing
-
G444 -- e hòmber -> the man
-
G2323 -- ku a wòrdu kurá -> who had been healed
-
G2476 -- pará -> standing
-
G2192 -- huntu ku nan, nan -> with them, they had
-
G471 -- bisa -> to say
-
G3762 -- nada -> nothing
-
G471 -- nada -> in reply
4:15
Ma ora nan a manda nan sali pafó di e Konsilio, nan a kuminsá deliberá ku otro,
-
G2753 -- Ma ora nan a manda -> But when they had ordered
-
G565 -- nan sali -> them to leave
-
G4892 -- e Konsilio -> the Council
-
G4820 -- nan a kuminsá deliberá -> ] to confer
-
G240 -- ku otro -> with one
-
G240 -- otro -> another
4:16
bisando: "Kiko nos mester hasi ku e hòmbernan aki? Pasobra e echo ku un milager notabel a tuma lugá pa medio di nan ta evidente pa tur hende ku ta biba na Jerusalèm, i nos no por nenga esaki.
-
G3004 -- bisando -> saying
-
G5101 -- : "Kiko -> What
-
G4160 -- nos mester hasi -> shall we do
-
G3778 -- ku e -> with these
-
G444 -- hòmbernan -> men
-
G3754 -- ? Pasobra e echo -> ? For the fact
-
G4592 -- milager -> miracle
-
G1110 -- ku un milager notabel -> that a noteworthy
-
G1096 -- a tuma -> has taken
-
G1096 -- lugá -> place
-
G1223 -- pa medio di -> through
-
G5318 -- nan ta evidente -> them is apparent
-
G3956 -- pa tur -> to all
-
G2730 -- hende ku ta biba -> who live
-
G2419 -- na Jerusalèm -> in Jerusalem
-
G1410 -- , i nos no por -> and we cannot
-
G720 -- nenga esaki -> deny
4:17
Ma pa esaki no plama mas ainda den pueblo, laga nos spièrta nan pa no papia mas ku ningun hende den e nòmber aki."
-
G2443 -- Ma pa -> But so
-
G1268 -- esaki no plama -> that it will not spread
-
G1909 -- mas -> any
-
G1909 -- ainda -> further
-
G1519 -- den -> among
-
G2992 -- pueblo -> the people
-
G546 -- , laga nos spièrta -> let us warn
-
G2980 -- nan pa no papia -> them to speak
-
G3371 -- no -> no
-
G3371 -- mas -> longer
-
G3367 -- ku ningun -> to any
-
G444 -- hende -> man
-
G3778 -- den e -> in this
-
G3686 -- nòmber -> name
4:18
I ora nan a manda yama nan, nan a ordená nan pa di ningun manera no papia ni siña den e nòmber di Jesus.
-
G2564 -- I ora nan a manda yama -> And when they had summoned
-
G3853 -- nan, nan a ordená -> them, they commanded
-
G5350 -- nan pa di ningun manera no papia -> them not to speak
-
G3366 -- ni -> or
-
G1321 -- siña -> teach
-
G2527 -- den e nòmber -> at all
-
G3686 -- den e nòmber -> in the name
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
4:19
Ma Pedro i Juan a kontestá i a bisa nan: "Boso huzga si ta korekto den bista di Dios pa skucha na boso mas ku na Dios;
-
G4074 -- Ma Pedro -> But Peter
-
G2491 -- i Juan -> and John
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G1487 -- nan: "Boso -> to themWhether
-
G1342 -- huzga si ta korekto -> it is right
-
G1799 -- den bista -> in the sight
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G191 -- pa skucha -> to give
-
G191 -- pa skucha -> heed
-
G3123 -- na boso mas -> to you rather
-
G2228 -- ku -> than
-
G2316 -- na Dios -> to God
-
G2919 -- ; boso huzga -> you be the judge
4:20
pasobra nos no por laga di papia loke nos a mira i tende."
-
G1410 -- pasobra nos no por -> for we cannot
-
G3361 -- laga di -> stop
-
G2980 -- papia -> speaking
-
G3739 -- loke -> about what
-
G3708 -- nos a mira -> we have seen
-
G191 -- i tende -> and heard
4:21
I despues di a menasá nan mas ainda, nan a laga nan bai, sin ku nan por a haña motibu pa kastigá nan, i tur esaki pa kousa di e pueblo; pasobra nan tur tabata glorifiká Dios pa loke a sosodé;
-
G4324 -- I despues di a menasá -> When they had threatened
-
G4324 -- nan mas ainda -> them further
-
G630 -- , nan a laga -> they let
-
G630 -- nan bai -> them go
-
G2147 -- , sin ku nan por a haña -> (finding
-
G3367 -- motibu -> no
-
G3367 -- motibu -> basis
-
G2849 -- pa kastigá -> on which to punish
-
G1223 -- nan, i tur esaki pa kousa -> them) on account
-
G2992 -- di e pueblo -> of the people
-
G3754 -- ; pasobra -> because
-
G3956 -- nan tur tabata -> they were all
-
G1392 -- glorifiká -> glorifying
-
G2316 -- Dios -> God
-
G1096 -- pa loke a sosodé -> for what had happened
4:22
pasobra e hòmber na kende e milager di kuramentu aki a sosodé tabatin mas ku kuarenta aña.
-
G444 -- pasobra e hòmber -> for the man
-
G3739 -- na kende -> old on whom
-
G4592 -- milager -> miracle
-
G3778 -- aki -> this
-
G2392 -- di kuramentu -> of healing
-
G1096 -- a sosodé -> had been performed
-
G4183 -- tabatin mas -> was more
-
G5065b -- ku kuarenta -> than forty
-
G2094 -- aña -> years
4:23
I ora nan a pone nan den libertat, nan a bai serka nan kompañeronan i a konta nan tur loke e saserdotenan prinsipal i e ansianonan a bisa nan.
-
G630 -- I ora nan a pone nan den libertat -> When they had been released
-
G2064 -- , nan a bai -> they went
-
G2398 -- serka nan -> to their own
-
G518 -- i a konta -> ] and reported
-
G3745 -- tur -> all
-
G749 -- loke e -> that the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G4245 -- i e ansianonan -> and the elders
-
G3004 -- a bisa -> had said
4:24
I ora nan a tende esaki, nan a halsa nan bos di ún akuèrdo na Dios i a bisa: "O Señor, ta Abo a traha shelu i tera i laman i tur loke tin den nan,
-
G191 -- I ora nan a tende -> And when they heard
-
G142 -- , nan a halsa -> ], they lifted
-
G5456 -- nan bos -> their voices
-
G2316 -- na Dios -> to God
-
G3661 -- di ún -> with one
-
G3661 -- akuèrdo -> accord
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G1203 -- : "O Señor -> O Lord
4:25
Kende, pa medio di Spiritu Santu, pa medio di boka di nos tata David, Bo sirbidó, a bisa: 'Pakiko e nashonnan ta furioso asina, i e pueblonan ta plania kosnan bano?
-
G40 -- Kende, pa medio di Spiritu -> who by the Holy
-
G4151 -- Santu -> Spirit
-
G4750 -- , pa medio di boka -> ] the mouth
-
G3962 -- di nos tata -> of our father
-
G1160b -- David -> David
-
G3816 -- Bo sirbidó -> Your servant
-
G3004 -- , a bisa -> said
4:26
E reinan di mundu a tuma nan posishon, i e gobernantenan a bin huntu kontra SEÑOR i kontra Su Cristo.'
4:27
Pasobra di bèrdat den e stat aki a bin huntu kontra Bo Yu santu Jesus, Kende Bo a ungi, tantu Herodes komo Ponsio Pilato, huntu ku e paganonan i e pueblonan di Israel,
-
G1909 -- Pasobra di bèrdat -> For truly
-
G3778 -- den e -> in this
-
G4172 -- stat -> city
-
G4863 -- aki a bin huntu -> there were gathered
-
G4863 -- huntu -> together
-
G1909 -- kontra -> against
-
G40 -- Bo Yu santu -> Your holy
-
G3816 -- Jesus -> servant
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3739 -- , Kende -> whom
-
G5548 -- Bo a ungi -> You anointed
-
G5037 -- , tantu -> both
-
G2264 -- Herodes -> Herod
-
G4194 -- komo Ponsio -> and Pontius
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G4862 -- , huntu -> along
-
G1484 -- ku e paganonan -> with the Gentiles
-
G2992 -- i e pueblonan -> and the peoples
-
G2274 -- di Israel -> of Israel
4:28
pa hasi tur loke Bo man i Bo propósito a predestiná pa sosodé.
-
G4160 -- pa hasi -> to do
-
G3745 -- tur loke -> whatever
-
G5495 -- Bo man -> Your hand
-
G1012 -- i Bo propósito -> and Your purpose
-
G4309 -- a predestiná -> predestined
-
G1096 -- pa sosodé -> to occur
4:29
I awor, Señor, tuma nota di nan amenasanan i laga Bo sirbidónan papia Bo palabra ku tur konfiansa,
-
G3568 -- I awor -> And now
-
G2962 -- , Señor -> Lord
-
G1896 -- , tuma -> take
-
G1896 -- nota -> note
-
G547 -- di nan amenasanan -> of their threats
-
G1325 -- i laga -> and grant
-
G1401 -- Bo sirbidónan -> that Your bond-servants
-
G2980 -- papia -> may speak
-
G3056 -- Bo palabra -> Your word
-
G3956 -- ku tur -> with all
-
G3954 -- konfiansa -> confidence
4:30
mientras ku Abo ta saka Bo man pa kura, i milagernan i maraviyanan ta tuma lugá pa medio di e nòmber di Bo Yu santu Jesus."
-
G1722 -- mientras -> while
-
G1614 -- ku Abo ta saka -> You extend
-
G5495 -- Bo man -> Your hand
-
G2392 -- pa kura -> to heal
-
G4592 -- , i milagernan -> and signs
-
G5059 -- i maraviyanan -> and wonders
-
G1096 -- ta tuma -> take
-
G1096 -- lugá -> place
-
G1223 -- pa medio di -> through
-
G3686 -- e nòmber -> the name
-
G40 -- di Bo Yu santu -> of Your holy
-
G3816 -- Jesus -> servant
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
4:31
I ora nan a kaba di hasi orashon, e lugá kaminda nan a bin huntu a wòrdu sakudí, i nan tur a wòrdu yená ku Spiritu Santu i a kuminsá papia e palabra di Dios ku tur frankesa.
-
G1189a -- I ora nan a kaba di hasi orashon -> And when they had prayed
-
G5117 -- , e lugá -> the place
-
G1722 -- kaminda -> where
-
G4863 -- nan a bin huntu -> they had gathered
-
G4863 -- huntu -> together
-
G4531 -- a wòrdu sakudí -> was shaken
-
G537a -- , i nan tur -> and they were all
-
G4092a -- a wòrdu yená -> filled
-
G40 -- ku Spiritu -> with the Holy
-
G4151 -- Santu -> Spirit
-
G2980 -- i a kuminsá papia -> ] to speak
-
G3056 -- e palabra -> the word
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G3954 -- ku tur frankesa -> with boldness
4:32
I e multitut di esnan ku a kere tabata di ún kurason i ún alma; i ni un di nan no tabata bisa ku loke tabata pertenesé na djé tabata di djé, ma tur kos tabata propiedat komun pa nan.
-
G4128 -- I e multitut -> And the congregation
-
G3588 -- di esnan -> of those
-
G4100 -- ku a kere -> who believed
-
G1520 -- tabata di ún -> were of one
-
G2588 -- kurason -> heart
-
G5590 -- i ún alma -> and soul
-
G1520 -- ; i ni un -> and not one
-
G3004 -- no tabata bisa -> ] claimed
-
G5100 -- ku loke -> that anything
-
G5225 -- tabata pertenesé -> belonging
-
G2398 -- na djé tabata di djé -> to him was his own
-
G3956 -- , ma tur -> but all
-
G3956 -- kos -> things
-
G2839 -- tabata propiedat -> were common
-
G2839 -- komun -> property
4:33
I ku gran poder e apòstelnan tabata duna testimonio di e resurekshon di Señor Jesus, i grasia abundante tabata riba nan tur.
-
G3173 -- I ku gran -> And with great
-
G1411 -- poder -> power
-
G652 -- e apòstelnan -> the apostles
-
G591 -- tabata duna -> were giving
-
G3142 -- testimonio -> testimony
-
G386 -- di e resurekshon -> to the resurrection
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3173 -- , i grasia abundante -> and abundant
-
G5485 -- grasia -> grace
-
G3956 -- tabata riba nan tur -> was upon them all
4:34
Pasobra den nan no tabatin ningun persona ku tabatin nesesidat, pasobra tur esnan ku tabata doño di tereno òf kasnan tabata bende esakinan i trese e plaka di e kosnan ku nan a bende,
-
G1729b -- Pasobra den nan no tabatin ningun persona ku tabatin nesesidat, -> For there was not a needy
-
G1722 -- den -> among
-
G5100 -- persona -> person
-
G3745 -- , pasobra tur -> them, for all
-
G3745 -- esnan ku -> who
-
G2935 -- tabata doño -> were owners
-
G5564 -- di tereno -> of land
-
G2228 -- òf -> or
-
G3614 -- kasnan -> houses
-
G4453 -- tabata bende -> would sell
-
G5342 -- esakinan i trese -> them and bring
-
G5092 -- e plaka -> the proceeds
-
G4097 -- di e kosnan ku nan a bende, -> of the sales
4:35
i pone esaki na pia di e apòstelnan; i e tabata wòrdu partí na kada un, segun su nesesidat.
-
G5087 -- i pone -> and lay
-
G652 -- esaki na pia di e apòstelnan -> them at the apostles’
-
G4228 -- pia -> feet
-
G1239 -- ; i e tabata wòrdu partí -> and they would be distributed
-
G1538 -- na kada un -> to each
-
G5100 -- , segun -> as any
-
G2192 -- su -> had
-
G5532 -- nesesidat -> need
4:36
I Jose, un levita nasí na Cyprus, kende e apòstelnan tabata yama Barnabas, (ku tradusí ta nifiká Yu di Konsolashon),
-
G2501 -- I Jose -> Now Joseph
-
G3019 -- , un levita -> a Levite
-
G2953 -- nasí na Cyprus -> of Cyprian
-
G1085 -- , -> birth
-
G1941 -- kende e apòstelnan tabata yama -> who was also called
-
G921 -- Barnabas -> Barnabas
-
G652 -- , -> by the apostles
-
G3739 -- (ku -> (which
-
G3177 -- tradusí -> translated
-
G1510 -- ta nifiká -> means
-
G5207 -- Yu -> Son
-
G3874 -- di Konsolashon) -> of Encouragement
4:37
i kende tabata doño di un pida tereno, a bende esaki i a trese e plaka i a pon'é na pia di e apòstelnan.
-
G5225 -- i kende tabata doño -> and who owned
-
G68 -- di un pida -> a tract
-
G68 -- tereno -> of land
-
G4453 -- , a bende -> sold
-
G5342 -- esaki i a trese -> it and brought
-
G5536 -- e plaka -> the money
-
G5087 -- i a pon'é -> and laid
-
G652 -- na pia di e apòstelnan -> it at the apostles’
-
G4228 -- . -> feet