Echonan 28
28:1
I despues di a yega sano i salvo, nos a haña sa ku e isla tabata yama Malta.
-
G1295 -- I despues di a yega sano i salvo -> When they had been brought safely through
-
G5119 -- , -> then
-
G1921 -- nos a haña sa -> we found
-
G3520 -- ku e isla -> out that the island
-
G2564 -- tabata yama -> was called
-
G3194 -- Malta -> Malta
28:2
I e nativonan a trata nos ku kariño eksepshonal, pasobra pa motibu di e awaseru ku a kuminsá kai i pa motibu di friu, nan a sende un kandela i a invitá nos tur pa hala serka.
-
G915 -- I e nativonan -> The natives
-
G3930 -- a trata -> showed
-
G5177 -- nos ku kariño eksepshonal -> us extraordinary
-
G5363 -- , -> kindness
-
G1223 -- pasobra pa motibu -> for because
-
G5205 -- di e awaseru -> of the rain
-
G2186 -- ku a kuminsá kai -> that had set
-
G1223 -- i pa motibu -> in and because
-
G5592 -- di friu -> of the cold
-
G681 -- , nan a sende -> they kindled
-
G4443 -- un kandela -> a fire
-
G4355 -- i a invitá -> and received
-
G3956 -- nos tur pa hala serka -> us all
28:3
Ma ora Pablo a piki un bòshi di palu seku pone riba e kandela, un víbora a sali for di djé pa motibu di e kalor i a dal pega na su man.
-
G3972 -- Ma ora Pablo -> But when Paul
-
G4962 -- a piki -> had gathered
-
G4128 -- un bòshi -> a bundle
-
G5434 -- di palu seku -> of sticks
-
G2007 -- pone -> and laid
-
G4443 -- riba e kandela -> them on the fire
-
G2191 -- , un víbora -> a viper
-
G1831 -- a sali -> came
-
G575 -- for di djé pa motibu -> out because
-
G2329 -- di e kalor -> of the heat
-
G2510 -- i a dal pega -> and fastened
-
G5495 -- na su man -> itself on his hand
28:4
I ora ku e nativonan a mira e bestia ta kologá na su man, nan a kuminsá bisa otro: "Sin duda e hòmber aki ta un matadó, i no opstante ku el a skapa for di laman, hustisia no a pèrmitié biba."
-
G5613 -- I ora -> When
-
G915 -- ku e nativonan -> the natives
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G2342 -- e bestia -> the creature
-
G2910 -- ta kologá -> hanging
-
G5495 -- na su man -> from his hand
-
G3004 -- , nan a kuminsá bisa -> ] saying
-
G240 -- otro -> to one
-
G240 -- : -> another
-
G3843 -- "Sin duda -> Undoubtedly
-
G3778 -- e -> this
-
G444 -- hòmber -> man
-
G5406 -- aki ta un matadó -> is a murderer
-
G1295 -- , i no opstante ku el a skapa -> and though he has been saved
-
G2281 -- for di laman -> from the sea
-
G1349 -- , hustisia -> justice
-
G1439 -- no a pèrmitié -> has not allowed
-
G2198 -- biba -> him to live
28:5
Ma el a sakudí e bestia lagu'é kai den e kandela, i nada no a pas'é.
-
G3303a -- Ma -> However
-
G660 -- el a sakudí -> he shook
-
G2342 -- e bestia -> the creature
-
G660 -- lagu'é kai -> off
-
G4442 -- den e kandela -> into the fire
-
G3958 -- , i nada no a pas'é -> and suffered
-
G3762 -- . -> no
28:6
Ma nan tabata spera ku e lo a hincha òf direpiente dal abou morto. Ma ora nan a spera basta ratu i no a mira nada straño pasa kuné, nan a kambia di idea i a kuminsá bisa ku e tabata un dios.
-
G4328 -- Ma nan tabata spera -> But they were expecting
-
G3195 -- ku e lo -> that he was about
-
G4092b -- a hincha -> to swell
-
G2228 -- òf -> up or
-
G869 -- direpiente -> suddenly
-
G2667 -- dal -> fall
-
G2667 -- abou -> down
-
G3498 -- morto -> dead
-
G4328 -- . Ma ora nan a spera -> . But after they had waited
-
G4183 -- basta -> a long
-
G2334 -- ratu i no a mira -> time and had seen
-
G3367 -- nada -> nothing
-
G824 -- straño -> unusual
-
G1096 -- pasa -> happen
-
G3328 -- kuné, nan a kambia -> to him, they changed
-
G3328 -- di idea -> their minds
-
G3004 -- i a kuminsá bisa -> ] to say
-
G2316 -- ku e tabata un dios -> that he was a god
28:7
Awor den besindario di e lugá ei tabatin terenonan ku tabata pertenesé na e hòmber prinsipal di e isla, kende tabata yama Publio, i kende a risibí nos i a entretené nos kariñosamente durante di tres dia.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G4012 -- den besindario -> in the neighborhood
-
G5117 -- di e lugá ei -> of that place
-
G5564 -- tabatin terenonan -> were lands
-
G4413 -- ku tabata pertenesé na e hòmber prinsipal -> belonging to the leading
-
G3520 -- di e isla -> of the island
-
G3686 -- , kende tabata yama -> named
-
G4196 -- Publio -> Publius
-
G3739 -- , i kende -> who
-
G324 -- a risibí -> welcomed
-
G3579 -- nos i a entretené -> us and entertained
-
G5390 -- nos kariñosamente -> us courteously
-
G5140 -- durante di tres -> three
-
G2250 -- dia -> days
28:8
I a sosodé ku e tata di Publio tabata drumí malu ku keintura i disentería; i Pablo a drenta bai mir'é i despues ku el a hasi orashon, el a pone su mannan riba djé i a kur'é.
-
G1096 -- I a sosodé -> And it happened
-
G3962 -- ku e tata -> that the father
-
G4196 -- di Publio -> of Publius
-
G2621 -- tabata drumí -> was lying
-
G4912 -- malu -> ] afflicted
-
G4446 -- ku keintura -> ] fever
-
G1420 -- i disentería -> and dysentery
-
G3972 -- ; i Pablo -> and Paul
-
G1525 -- a drenta bai mir'é -> went
-
G4336 -- i despues ku el a hasi orashon -> ] him and after he had prayed
-
G2007 -- , el a pone -> he laid
-
G5495 -- su mannan -> his hands
-
G2390 -- riba djé i a kur'é -> on him and healed
28:9
I despues ku esaki a sosodé, e otro hendenan di e isla ku tabatin malesanan tabata bin serka djé i tabata wòrdu kurá.
-
G3778 -- I despues ku esaki -> After this
-
G1096 -- a sosodé -> had happened
-
G3062 -- , e otro -> the rest
-
G3520 -- hendenan di e isla -> of the people on the island
-
G2192 -- ku tabatin -> who had
-
G769 -- malesanan -> diseases
-
G4334 -- tabata bin -> were coming
-
G2323 -- serka djé i tabata wòrdu -> to him and getting
-
G2323 -- kurá -> cured
28:10
I nan a onra nos tambe ku hopi muestranan di rèspèt i ora nos tabata hisa bela pa bai, nan a duna nos tur loke nos tabatin mester.
-
G5091 -- I nan a onra -> They also honored
-
G4183 -- nos tambe ku hopi -> us with many
-
G5092 -- muestranan -> marks
-
G5092 -- di rèspèt -> of respect
-
G321 -- i ora nos tabata hisa -> and when we were setting
-
G321 -- bela pa bai -> sail
-
G2007 -- , nan a duna -> they supplied
-
G3588 -- nos tur loke -> ] with all
-
G5532 -- nos tabatin mester -> we needed
28:11
I despues di tres luna nos a nabegá sali riba un barku alehandrino, ku a pasa wenter na e isla i ku tabatin e Rumannan Morocho komo kabes di proa.
-
G3326 -- I despues -> At the end
-
G5140 -- di tres -> of three
-
G3376 -- luna -> months
-
G321 -- nos a nabegá -> we set
-
G321 -- sali -> sail
-
G222 -- riba un barku alehandrino, -> on an Alexandrian
-
G4143 -- barku -> ship
-
G3914 -- ku a pasa wenter -> which had wintered
-
G3520 -- na e isla -> at the island
-
G3902 -- i ku tabatin -> and which had
-
G1359 -- e Rumannan -> the Twin
-
G1359 -- Morocho -> Brothers
-
G3902 -- komo kabes di proa. -> for its figurehead
28:12
I ora nos a yega Sirakusa, nos a keda einan tres dia.
-
G2609 -- I ora nos a yega -> After we put
-
G4946 -- Sirakusa, -> in at Syracuse
-
G1961 -- nos a keda -> we stayed
-
G5140 -- einan tres -> there for three
-
G2250 -- dia. -> days
28:13
I for di einan nos a nabegá pasa rònt di e isla i a yega Regio, i un dia despues un bientu di sùit a lanta i riba e di dos dia nos a yega Puteoli.
-
G3606 -- I for di einan -> From there
-
G4022 -- nos a nabegá -> we sailed
-
G4022 -- pasa rònt di e isla -> around
-
G2658 -- i a yega -> and arrived
-
G4484 -- Regio, -> at Rhegium
-
G2250 -- i un dia -> and a day
-
G3326 -- despues -> later
-
G3558 -- un bientu di sùit -> a south
-
G3558 -- bientu -> wind
-
G1920 -- a lanta -> sprang
-
G1206 -- i riba e di dos -> up, and on the second
-
G1206 -- dia -> day
-
G2064 -- nos a yega -> we came
-
G4223 -- Puteoli. -> to Puteoli
28:14
Ayanan nos a haña algun ruman i nos a wòrdu invitá pa keda shete dia serka nan; i asina nos a yega Roma.
-
G3757 -- Ayanan -> There
-
G2147 -- nos a haña -> we found
-
G80 -- algun ruman -> ] brethren
-
G3870 -- i nos a wòrdu invitá -> and were invited
-
G1961 -- pa keda -> to stay
-
G2033 -- shete dia serka nan -> with them for seven
-
G2250 -- dia -> days
-
G3779 -- i asina -> and thus
-
G2064 -- nos a yega -> we came
-
G4516 -- Roma. -> to Rome
28:15
I e rumannan, ora nan a tende di nos, a bin for di einan te na e Foro di Apio i e Tres Posadanan pa kontra ku nos; i ora Pablo a mira nan, el a gradisí Dios i a haña ánimo.
-
G80 -- I e rumannan, -> And the brethren
-
G191 -- ora nan a tende -> when they heard
-
G4012 -- di -> about
-
G2064 -- nos, a bin -> us, came
-
G2547 -- for di einan -> from there
-
G891 -- te na -> as far
-
G5410 -- e Foro -> as the Market
-
G675 -- di Apio -> of Appius
-
G5140 -- i e Tres -> and Three
-
G4999 -- Posadanan -> Inns
-
G529 -- pa kontra -> to meet
-
G3972 -- ku nos; i ora Pablo -> us; and when Paul
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G2168 -- nan, el a gradisí -> them, he thanked
-
G2316 -- Dios -> God
-
G2983 -- i a haña -> and took
-
G2294 -- ánimo. -> courage
28:16
I ora nos a yega Roma, a wòrdu pèrmití na Pablo pa keda biba riba su mes, huntu ku e sòldá ku tabata vigil'é.
-
G3753 -- I ora -> When
-
G1525 -- nos a yega -> we entered
-
G4516 -- Roma, -> Rome
-
G3972 -- a wòrdu pèrmití na Pablo -> Paul
-
G2010 -- pèrmití -> was allowed
-
G3306 -- pa keda biba -> to stay
-
G1438 -- riba su mes, -> by himself
-
G4757 -- huntu ku e sòldá -> with the soldier
-
G5442 -- ku tabata vigil'é. -> who was guarding
28:17
I a sosodé ku despues di tres dia Pablo a yama e lidernan di e hudiunan huntu; i ora nan a bin huntu, el a bisa nan: "Rumannan, ounke mi no a hasi nada kontra nos pueblo, ni kontra e kustumbernan di nos tatanan, tòg for di Jerusalèm mi a wòrdu entregá komo prezo den man di e romanonan.
-
G3326 -- I a sosodé ku despues -> After
-
G5140 -- di tres -> three
-
G2250 -- dia -> days
-
G4779 -- Pablo a yama -> Paul called
-
G4779 -- huntu -> together
-
G3588 -- e lidernan -> those
-
G4413 -- lidernan -> who were the leading
-
G4413 -- di e hudiunan -> men
-
G2453 -- hudiunan -> of the Jews
-
G4905 -- huntu; i ora nan a bin -> and when they came
-
G4905 -- huntu, -> together
-
G3004 -- el a bisa nan: -> ] saying
-
G435 -- "Rumannan, -> to themBrethren
-
G4160 -- ounke mi no a hasi -> though I had done
-
G3762 -- nada -> nothing
-
G1727 -- kontra -> against
-
G2992 -- nos pueblo, -> our people
-
G2228 -- ni -> or
-
G1485 -- kontra e kustumbernan -> the customs
-
G3971 -- di nos tatanan, -> of our fathers
-
G3860 -- tòg for di Jerusalèm mi a wòrdu entregá -> yet I was delivered
-
G2414 -- Jerusalèm -> from Jerusalem
-
G1198 -- komo prezo -> as a prisoner
-
G5495 -- den man -> into the hands
-
G4514 -- di e romanonan. -> of the Romans
28:18
I despues ku nan a tendemi, nan tabata kier a ponemi den libertat, pasobra no tabatin ningun motibu pa matami.
-
G350 -- I despues ku nan a tendemi, -> And when they had examined
-
G1014 -- nan tabata kier -> me, they were willing
-
G630 -- a ponemi den libertat, -> to release
-
G1223 -- pasobra -> me because
-
G3367 -- no tabatin -> there was no
-
G156 -- ningun motibu -> ground
-
G2288 -- pa matami. -> for putting me to death
28:19
Ma ora ku e hudiunan a oponé, mi a hañami obligá di apelá na Cesar; no ku mi tabatin ningun akusashon kontra mi nashon.
-
G2453 -- Ma ora ku e hudiunan -> But when the Jews
-
G483 -- a oponé, -> objected
-
G315 -- mi a hañami obligá -> I was forced
-
G1941 -- di apelá -> to appeal
-
G2541 -- na Cesar; -> to Caesar
-
G2192 -- no ku mi tabatin -> not that I had
-
G5100 -- ningun -> any
-
G2723 -- akusashon -> accusation
-
G2723 -- kontra -> against
-
G1484 -- mi nashon. -> my nation
28:20
Pa e motibu aki anto mi a pidi pa mira boso i pa papia ku boso, pasobra mi ta mará ku e kadena aki pa motibu di e speransa di Israel."
-
G3778 -- Pa e motibu aki -> For this
-
G156 -- motibu -> reason
-
G3767 -- anto -> therefore
-
G3870 -- mi a pidi -> I requested
-
G3708 -- pa mira -> to see
-
G4354 -- boso i pa papia -> you and to speak
-
G4029 -- ku boso, pasobra mi ta mará -> with you, for I am wearing
-
G254 -- kadena -> chain
-
G3778 -- ku e kadena aki -> this
-
G1752a -- pa motibu -> for the sake
-
G1680 -- di e speransa -> of the hope
-
G2274 -- di Israel." -> of Israel
28:21
I nan a bis'é: "Nos no a risibí ningun karta for di Judea tokante di bo, ni ningun di e rumannan no a bin aki, ni a trese notisia, ni a papia nada malu di bo.
-
G3004 -- I nan a bis'é: -> They said
-
G3777 -- Nos no a -> to himWe have neither
-
G1209 -- risibí -> received
-
G1121 -- ningun karta -> letters
-
G2453 -- for di Judea -> from Judea
-
G4012 -- tokante di -> concerning
-
G3777 -- bo, ni -> you, nor
-
G5100 -- ningun -> have any
-
G80 -- di e rumannan -> of the brethren
-
G3854 -- a bin -> come
-
G3854 -- aki, -> here
-
G518 -- ni a trese notisia, -> and reported
-
G2228 -- ni -> or
-
G2980 -- a papia -> spoken
-
G5100 -- nada -> anything
-
G4190 -- malu -> bad
-
G4012 -- di -> about
28:22
Ma nos ta deseá di tende di bo kiko bo punto di bista ta; pasobra enkuanto e sekta aki, nos sa ku e ta wòrdu kontradisí tur kaminda."
-
G515 -- Ma nos ta deseá -> But we desire
-
G191 -- di tende -> to hear
-
G3739 -- di bo kiko -> from you what
-
G5426 -- bo punto di bista -> your views
-
G4012 -- ta; pasobra enkuanto -> are; for concerning
-
G3778 -- e -> this
-
G139 -- sekta -> sect
-
G1110 -- aki, nos sa -> it is known
-
G483 -- ku e ta wòrdu -> to us that it is spoken
-
G483 -- kontradisí -> against
-
G3837 -- tur kaminda -> everywhere
28:23
I ora nan a pone un dia p'é, nan a bin na kantidat grandi serka djé kaminda e tabata hospedá; i e tabata splika nan dor di duna testimonio tokante di e reino di Dios, i tabata trata di konvensé nan tokante di Jesus, tantu for di e Lei di Moisés komo for di e Profetanan, for di mainta te atardi.
-
G5021 -- I ora nan a pone -> When they had set
-
G2250 -- un dia -> a day
-
G2064 -- p'é, nan a bin -> for Paul, they came
-
G3578 -- serka djé kaminda e tabata hospedá -> to him at his lodging
-
G4183 -- serka djé kaminda e tabata hospedá -> numbers
-
G4183 -- na kantidat grandi -> in large
-
G1620 -- ; i e tabata splika -> and he was explaining
-
G1263 -- nan dor di -> to them by solemnly
-
G1263 -- duna testimonio -> testifying
-
G932 -- tokante di e reino -> about the kingdom
-
G2316 -- di Dios, -> of God
-
G3982 -- i tabata trata di konvensé -> and trying to persuade
-
G4012 -- nan tokante di -> them concerning
-
G2424 -- Jesus, -> Jesus
-
G5037 -- tantu for di -> from both
-
G3551 -- e Lei -> the Law
-
G3475 -- di Moisés -> of Moses
-
G4396 -- komo for di e Profetanan, -> and from the Prophets
-
G4404 -- for di mainta -> from morning
-
G2193 -- te -> until
-
G2073 -- atardi -> evening
28:24
I algun tabata wòrdu konvensí dor di loke a wòrdu bisá, ma otronan no kier a kere.
-
G3588 -- I algun -> Some
-
G3982 -- tabata wòrdu konvensí -> were being persuaded
-
G3004 -- dor di loke -> by the things
-
G3004 -- a wòrdu bisá, -> spoken
-
G3588 -- ma otronan -> but others
-
G569 -- no kier -> would
-
G569 -- a kere -> not believe
28:25
I sin por a yega na un akuèrdo ku otro, nan a kuminsá bai, despues ku Pablo a papia esun palabra aki: "Ku rason Spiritu Santu a papia pa medio di profeta Isaias ku boso tatanan,
-
G800 -- I sin por a yega na un akuèrdo -> And when they did not agree
-
G240 -- ku -> with one
-
G240 -- otro, -> another
-
G630 -- nan a kuminsá bai, -> ] leaving
-
G3972 -- despues ku Pablo -> after Paul
-
G3004 -- a papia -> had spoken
-
G1520 -- esun -> one
-
G4487 -- palabra -> ] word
-
G40 -- : "Ku rason Spiritu Santu -> The Holy
-
G4151 -- Santu -> Spirit
-
G2573 -- a papia -> rightly
-
G2980 -- a papia -> spoke
-
G1223 -- pa medio di -> through
-
G2268 -- profeta Isaias -> Isaiah
-
G4396 -- profeta Isaias -> the prophet
-
G3962 -- ku boso tatanan -> to your fathers
28:26
bisando: 'Bai serka e pueblo aki i bisa: "Boso lo sigui skucha, ma lo no komprendé; i boso lo sigui mira, ma lo no ripará.
-
G3004 -- bisando: -> saying
28:27
Pasobra kurason di e pueblo aki a bira insensibel, i ku nan orea apenas nan ta tende, i nan a sera nan wowo, pa nan no mira ku nan wowo, ni tende ku nan orea, ni komprendé ku nan kurason i kombèrtí, i Ami kura nan."'
28:28
"Sabi anto, ku e salbashon aki di Dios a wòrdu mandá na e paganonan, i nan tambe lo skucha."
-
G3767 -- "Sabi anto, -> Therefore
-
G1110 -- ku -> let it be known
-
G3778 -- e -> to you that this
-
G4992 -- salbashon -> salvation
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G649 -- a wòrdu mandá -> has been sent
-
G1484 -- na e paganonan, -> to the Gentiles
-
G2532 -- i nan tambe -> they will also
-
G191 -- lo skucha -> listen
28:29
[I ora ku el a kaba di papia e palabranan aki, e hudiunan a bai i tabatin un diskushon grandi entre nan.]
-
G3004 -- [I ora ku el a kaba di papia -> [[When he had spoken
-
G3778 -- e -> these
-
G2453 -- palabranan aki, e hudiunan -> words, the Jews
-
G565 -- a bai -> departed
-
G2192 -- i tabatin -> having
-
G4183 -- un diskushon grandi -> a great
-
G4803 -- un diskushon grandi -> dispute
-
G1722 -- entre -> among
-
G1438 -- nan.] -> themselves
28:30
I Pablo a keda dos aña kompleto den su kas ku e mes a hür, i tabata risibí tur ku tabata bin serka djé,
-
G1696 -- I Pablo a keda -> And he stayed
-
G1333 -- dos -> two
-
G3650 -- aña kompleto -> full
-
G1333 -- aña kompleto -> years
-
G2398 -- den su kas -> in his own
-
G3410 -- ku e mes a hür, -> rented
-
G3410 -- ku e mes a hür, -> quarters
-
G588 -- i tabata risibí -> and was welcoming
-
G3956 -- tur -> all
-
G1531 -- ku tabata bin -> who came
28:31
i e tabata prediká e reino di Dios, i tabata siña e hendenan enkuanto Señor Jesu-Cristo ku tur frankesa i sin ningun strobashon.
-
G2784 -- i e tabata prediká -> preaching
-
G932 -- e reino -> the kingdom
-
G2316 -- di Dios, -> of God
-
G1321 -- i tabata siña -> and teaching
-
G4012 -- e hendenan enkuanto -> concerning
-
G2962 -- Señor -> the Lord
-
G2424 -- Jesu-Cristo -> Jesus
-
G5547 -- Jesu-Cristo -> Christ
-
G3956 -- ku tur -> with all
-
G3954 -- frankesa -> openness
-
G209 -- i sin ningun strobashon -> unhindered