Echonan 27
27:1
I ora ku a wòrdu disidí ku nos lo a nabegá bai Italia, nan a entregá Pablo i algun otro prizonero na un senturión ku yama Julio, di e batayon Augusta.
-
G5613 -- I ora -> When
-
G2919 -- ku a wòrdu disidí -> it was decided
-
G636 -- ku nos lo a nabegá -> that we would sail
-
G2482 -- bai Italia -> for Italy
-
G3860 -- nan a entregá -> they proceeded to deliver
-
G3972 -- Pablo -> Paul
-
G5100 -- i algun -> and some
-
G2087 -- otro -> other
-
G1202 -- prizonero -> prisoners
-
G1543 -- na un senturión -> to a centurion
-
G4575 -- di e batayon Augusta -> of the Augustan
-
G4686 -- batayon -> cohort
-
G3686 -- ku yama -> named
-
G2457 -- Julio -> Julius
27:2
I nos a subi na bordo di un barku adramiteno, ku tabata kla pa sali bai na e regionnan na kosta di Asia, i nos a subi laman, i Aristarko, un masedonio di Tesalónika, tabata kompañá nos.
-
G1910 -- I nos a subi -> And embarking
-
G98 -- na bordo di un barku adramiteno -> in an Adramyttian
-
G4143 -- barku -> ship
-
G3195 -- ku tabata kla -> which was about
-
G4126 -- pa sali -> to sail
-
G5117 -- bai na e regionnan -> to the regions
-
G2596 -- na kosta -> along
-
G2596 -- di Asia -> the coast
-
G773 -- Asia -> of Asia
-
G321 -- i nos a subi -> we put
-
G321 -- laman -> out to sea
-
G1510 -- i Aristarko -> accompanied
-
G708 -- Aristarko -> by Aristarchus
-
G3110 -- un masedonio -> a Macedonian
-
G2331 -- di Tesalónika -> of Thessalonica
27:3
I su manisé nos a yega Sidon; i Julio a trata Pablo ku konsiderashon i a pèrmitié bai serka su amigunan pa nan pèrkurá p'é.
-
G2087 -- I su manisé -> The next
-
G2609 -- nos a yega -> day we put
-
G4605 -- Sidon -> in at Sidon
-
G2457 -- i Julio -> and Julius
-
G5530 -- a trata -> treated
-
G3972 -- Pablo -> Paul
-
G5364 -- ku konsiderashon -> with consideration
-
G2010 -- i a pèrmitié -> and allowed
-
G4198 -- bai -> him to go
-
G5384 -- serka su amigunan -> to his friends
-
G5177 -- pa nan pèrkurá -> and receive
-
G1958 -- p'é -> care
27:4
I for di einan nos a subi laman i a nabegá bou di kosta di Cyprus, pasobra e bientunan tabata kontrario.
-
G2547 -- I for di einan -> From there
-
G321 -- nos a subi -> we put
-
G321 -- laman -> out to sea
-
G5284 -- i a nabegá -> and sailed
-
G5284 -- bou di kosta -> under
-
G5284 -- di Cyprus -> the shelter
-
G2954 -- Cyprus -> of Cyprus
-
G1223 -- pasobra -> because
-
G417 -- e bientunan -> the winds
-
G1727 -- tabata kontrario -> were contrary
27:5
I nos a pasa e laman banda di kosta di Silisia i Pamfilia, i ora nos a yega Mira, un stat na Lisia, nos a baha na tera.
-
G1277 -- I nos a pasa -> When we had sailed
-
G1277 -- e laman -> through
-
G3989 -- laman -> the sea
-
G2596 -- banda di kosta -> along
-
G2596 -- di Silisia -> the coast
-
G2791 -- Silisia -> of Cilicia
-
G3828 -- i Pamfilia -> and Pamphylia
-
G2718 -- i ora nos a yega -> we landed
-
G3460 -- Mira -> at Myra
-
G3073 -- un stat na Lisia -> in Lycia
27:6
I ayanan e senturión a haña un barku alehandrino ku tabata nabegá bai Italia, i el a pone nos na bordo.
-
G2546 -- I ayanan -> There
-
G1543 -- e senturión -> the centurion
-
G2147 -- a haña -> found
-
G222 -- un barku alehandrino -> an Alexandrian
-
G4143 -- barku -> ship
-
G4126 -- ku tabata nabegá -> sailing
-
G2482 -- bai Italia -> for Italy
-
G1688 -- i el a pone -> and he put
-
G1688 -- nos na bordo -> us aboard
27:7
I ora nos tabatin basta dia kaba ta nabegá poko-poko asina i ku difikultat a yega dilanti di Snido, komo ku bientu no tabata pèrmití nos sigui bai mas leu, nos a nabegá bou di kosta di Kreta, dilanti di Salmon;
-
G1020 -- I ora nos tabatin -> When we had sailed
-
G1020 -- basta dia kaba -> slowly
-
G2425 -- ta nabegá -> for a good
-
G2425 -- poko-poko -> many
-
G2250 -- asina -> days
-
G3433 -- i ku difikultat -> and with difficulty
-
G1096 -- a yega -> had arrived
-
G2596 -- dilanti di -> off
-
G2834 -- Snido -> Cnidus
-
G417 -- komo ku bientu -> since the wind
-
G4330 -- no tabata pèrmití -> did not permit
-
G4330 -- nos sigui bai mas leu -> ] farther
-
G5284 -- nos a nabegá -> we sailed
-
G5284 -- bou di kosta -> under
-
G5284 -- di Kreta -> the shelter
-
G2914 -- Kreta -> of Crete
-
G2596 -- dilanti di -> off
-
G4534 -- Salmon -> Salmone
27:8
i ku difikultat nos a nabegá pas'é, i nos a yega na un lugá ku yama Bon Hafnan, pegá ku e stat Lasea.
-
G3433 -- i ku difikultat -> and with difficulty
-
G3881 -- nos a nabegá -> sailing
-
G3881 -- pas'é -> past
-
G2064 -- i nos a yega -> it we came
-
G5117 -- na un lugá -> to a place
-
G2564 -- ku yama -> called
-
G2568 -- Bon -> Fair
-
G2568 -- Hafnan -> Havens
-
G1451 -- pegá -> near
-
G3739 -- ku e stat -> which
-
G4172 -- Lasea -> was the city
-
G2996 -- Lasea -> of Lasea
27:9
I ora basta tempu a pasa i ku awor sí a bira peligroso pa sigui nabegá, komo ku tempu di ayuno tambe a pasa kaba, Pablo a kuminsá spièrta nan,
-
G2425 -- I ora basta -> When considerable
-
G5550 -- tempu -> time
-
G1230 -- a pasa -> had passed
-
G4144 -- i ku awor sí -> and the voyage
-
G2235 -- a bira -> was now
-
G2000 -- peligroso -> dangerous
-
G1223 -- komo ku -> since
-
G2532 -- tempu di ayuno -> even
-
G3521 -- ayuno -> the fast
-
G2235 -- tambe a pasa -> was already
-
G3928 -- kaba -> over
-
G3972 -- Pablo -> Paul
-
G3867 -- a kuminsá spièrta -> ] to admonish
27:10
i a bisa nan: "Hòmbernan, mi ta mira ku sigur-sigur e biahe aki lo tèrminá ku daño i ku hopi pièrdè, no solamente di karga i barku, ma tambe di nos bidanan."
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G435 -- nan: "Hòmbernan -> to themMen
-
G2334 -- mi ta mira -> I perceive
-
G4144 -- ku sigur-sigur -> that the voyage
-
G3195 -- e biahe aki -> will
-
G3195 -- lo tèrminá -> certainly
-
G5196 -- ku daño -> be with damage
-
G4183 -- i ku hopi -> and great
-
G2209 -- pièrdè -> loss
-
G3440 -- no solamente -> not only
-
G5413 -- di karga -> of the cargo
-
G4143 -- i barku -> and the ship
-
G2532 -- ma tambe -> but also
-
G5590 -- di nos bidanan -> of our lives
27:11
Ma e senturión tabatin mas konfiansa den e stürman i e kapitan di e barku ku den loke Pablo tabata bisa.
-
G1543 -- Ma e senturión -> But the centurion
-
G3123 -- tabatin mas -> was more
-
G3982 -- konfiansa -> persuaded
-
G2942 -- den e stürman -> by the pilot
-
G3490 -- i e kapitan -> and the captain
-
G3490 -- di e barku -> of the ship
-
G2228 -- ku -> than
-
G3004 -- den loke tabata bisa -> by what was being said
-
G3972 -- Pablo -> by Paul
27:12
I pasobra e haf no tabata adekuado pa pasa wenter, e mayoria a yega na un desishon pa subi laman for di einan, pa mira si na un òf otro manera nan por a yega Fenise, un haf na Kreta, ku ta situá kara pa sùit-wèst i nòrt-wèst, pa pasa wenter ayanan.
-
G3040 -- I pasobra e haf -> Because the harbor
-
G428 -- no tabata adekuado -> was not suitable
-
G3915 -- pa pasa wenter -> for wintering
-
G4183 -- , e mayoria -> the majority
-
G5087 -- a yega -> reached
-
G1012 -- na un desishon -> a decision
-
G321 -- pa subi -> to put
-
G321 -- laman -> out to sea
-
G1564 -- for di einan -> from there
-
G1487 -- , pa mira si -> if
-
G4458 -- na un òf otro manera -> somehow
-
G1410 -- nan por a -> they could
-
G2658 -- yega -> reach
-
G5405 -- Fenise -> Phoenix
-
G3040 -- , un haf -> a harbor
-
G2914 -- na Kreta -> of Crete
-
G991 -- , ku ta situá kara -> facing
-
G3047 -- pa sùit-wèst -> southwest
-
G5566 -- i nòrt-wèst -> and northwest
-
G3914 -- , pa pasa -> and spend
-
G3914 -- wenter -> the winter
27:13
I ora ku un bientu suave for di sùit a lanta, i nan a suponé ku nan a logra nan propósito, nan a hisa anker i a kuminsá nabegá pegá-pegá ku Kreta.
-
G5285 -- I ora ku un bientu suave -> When a moderate
-
G3558 -- for di sùit -> south
-
G3558 -- a lanta -> wind
-
G5285 -- a lanta -> came
-
G1380 -- , i nan a suponé -> up, supposing
-
G2902 -- ku nan a logra -> that they had attained
-
G4286 -- nan propósito -> their purpose
-
G142 -- , nan a hisa -> they weighed
-
G142 -- anker -> anchor
-
G3881 -- a kuminsá nabegá -> ] sailing
-
G3881 -- pegá-pegá -> along
-
G2914 -- ku Kreta -> Crete
27:14
Ma no muchu despues un bientu di orkan ku yama Euroklidón a kuminsá supla for di kosta;
-
G3326 -- Ma no -> But before
-
G4183 -- muchu -> very
-
G4183 -- despues -> long
-
G906 -- un bientu di orkan -> there rushed
-
G2596 -- a kuminsá supla -> down
-
G5189 -- for di kosta -> from the land a violent
-
G2564 -- ku yama -> called
-
G2146b -- Euroklidón -> Euraquilo
27:15
i ora ku e barku a wòrdu gará i no por a bai kontra bientu, nos a lagu'é bai pa su kuenta i a laga nos mes keda drif.
-
G4143 -- i ora ku e barku -> and when the ship
-
G4884 -- a wòrdu gará -> was caught
-
G1410 -- i no por a -> ] and could
-
G503 -- bai kontra -> not face
-
G417 -- bientu -> the wind
-
G1929 -- , nos a lagu'é bai -> we gave
-
G1929 -- pa su kuenta -> way
-
G5342 -- i a laga nos mes keda drif -> ] and let ourselves be driven
27:16
I nabegando bou di kosta di un isla chikitu ku yama Klouda, apenas nos por a haña e boto di salbabida bou di kontrol.
-
G5295 -- I nabegando -> Running
-
G5295 -- bou di kosta -> under
-
G3519 -- di un isla chikitu -> of a small
-
G2564 -- ku yama -> called
-
G2802 -- Klouda -> Clauda
-
G3433 -- , apenas nos por a -> we were scarcely
-
G1096 -- haña -> to get
-
G4627 -- e boto di salbabida -> ] boat
-
G4031 -- bou di -> under
-
G4031 -- kontrol -> control
27:17
I despues ku nan a hal'é trese ariba, nan a uza kabel pa mara rònt di e barku pa sosten'é; i komo ku nan tabatin miedu pa nan no pega riba e refnan di Sirtis, nan a baha bela i a laga nan mes keda drif.
-
G142 -- I despues ku nan a hal'é -> After they had hoisted
-
G5530 -- trese ariba, nan a uza -> it up, they used
-
G996 -- kabel -> supporting
-
G5269 -- pa mara rònt di -> in undergirding
-
G4143 -- e barku -> the ship
-
G5399 -- pa sosten'é; i komo ku nan tabatin miedu -> and fearing
-
G1601b -- pa nan no pega -> that they might run
-
G4950 -- riba e refnan di Sirtis -> ] of Syrtis
-
G5465 -- , nan a baha -> they let
-
G4632 -- bela -> the sea
-
G3779 -- i a laga nan mes -> and in this
-
G5342 -- keda drif -> let themselves be driven
27:18
I su manisé nan a kuminsá tira karga na awa, komo ku nos tabata wòrdu violentamente sutá dor di tempestat;
-
G1836 -- I su manisé -> The next
-
G4971 -- nan a kuminsá tira karga na awa, komo ku nos tabata wòrdu violentamente -> day as we were being violently
-
G5492 -- sutá dor di tempestat -> storm-tossed
27:19
i e di tres dia, ku nan mes man, nan a tira e ekiponan di e barku na awa.
-
G5154 -- i e di tres -> and on the third
-
G4496 -- dia, ku nan mes man -> day they threw
-
G4631 -- nan a tira e ekiponan di e barku -> tackle
-
G849b -- na awa -> overboard with their own
27:20
I komo ku ni solo ni strea no a paresé pa hopi dia, i un tempestat pisá tabata menasá nos, a lo largu tur speransa di wòrdu salbá a bai laga nos.
-
G3383 -- I komo ku ni -> Since neither
-
G2246 -- solo -> sun
-
G3383 -- ni -> nor
-
G798 -- strea -> stars
-
G2014 -- no a paresé -> appeared
-
G4183 -- pa hopi -> for many
-
G2250 -- dia -> days
-
G3756 -- , i un -> and no
-
G5494 -- tempestat pisá -> storm
-
G1945 -- tabata menasá -> was assailing
-
G3062 -- nos, a lo largu -> ], from then
-
G3956 -- tur -> on all
-
G1680 -- speransa -> hope
-
G4982 -- di wòrdu salbá -> of our being saved
-
G4014 -- a bai laga nos -> was gradually abandoned
27:21
I despues ku nan tabatin basta tempu sin kome nada, Pablo a lanta para meimei di nan i a bisa: "Hòmbernan, boso mester a sigui mi konseho i no nabegá sali for di Kreta, i sufri e daño i e pièrdè aki.
-
G5225 -- I despues ku nan tabatin -> When they had gone
-
G4183 -- basta -> a long
-
G776 -- tempu -> time
-
G776 -- sin -> without
-
G776 -- kome -> food
-
G5119 -- nada, -> then
-
G3972 -- Pablo -> Paul
-
G2476 -- a lanta -> stood
-
G3319 -- para meimei di nan -> up in their midst
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G435 -- : "Hòmbernan -> Men
-
G1163 -- , boso mester -> you ought
-
G3980 -- a sigui -> to have followed
-
G3980 -- mi konseho -> my advice
-
G321 -- i no nabegá -> and not to have set
-
G321 -- sali -> sail
-
G2914 -- for di Kreta -> from Crete
-
G2770 -- , i sufri -> and incurred
-
G3778 -- e -> this
-
G5196 -- daño -> damage
-
G2209 -- i e pièrdè aki -> and loss
27:22
Ma awor mi ta animá boso pa tene kurashi, pasobra lo no tin pièrdè di bida meimei di boso, sino solamente di e barku.
-
G3568 -- Ma awor -> ] now
-
G3867 -- mi ta animá -> I urge
-
G2114 -- boso pa tene -> you to keep
-
G2114 -- kurashi -> up your courage
-
G3762 -- , pasobra lo no tin -> for there will be no
-
G580 -- pièrdè -> loss
-
G5590 -- di bida -> of life
-
G1537 -- meimei di -> among
-
G4143 -- solamente di e barku -> ] of the ship
27:23
Pasobra awe nochi mes un angel di e Dios, na Kende mi ta pertenesé i Kende mi ta sirbi, tabata pará mi dilanti,
-
G3778 -- Pasobra -> For this
-
G3571 -- awe nochi mes -> very night
-
G32a -- un angel -> an angel
-
G2316 -- di e Dios -> of the God
-
G3739 -- , na Kende -> to whom
-
G1510 -- mi ta pertenesé -> I belong
-
G3739 -- i Kende -> and whom
-
G3000 -- mi ta sirbi -> I serve
-
G3936 -- tabata pará -> stood
-
G3936 -- mi dilanti -> before
27:24
bisando: 'No tene miedu, Pablo; bo mester para dilanti di Cesar; i mira, Dios a dunabo tur esnan ku ta nabegá huntu ku bo.'
-
G3004 -- bisando -> saying
-
G5399 -- : 'No tene miedu -> ‘Do not be afraid
-
G3972 -- , Pablo -> Paul
-
G1163 -- ; bo mester -> you must
-
G3936 -- para -> stand
-
G3936 -- dilanti -> before
-
G2541 -- di Cesar -> Caesar
-
G2400 -- ; i mira -> and behold
-
G2316 -- , Dios -> God
-
G5483 -- a dunabo -> has granted
-
G3956 -- tur -> you all
-
G3588 -- esnan -> those
-
G4126 -- ku ta nabegá -> who are sailing
27:25
Pesei, tene kurashi, hòmbernan, pasobra mi ta kere Dios, ku lo sosodé eksaktamente manera a wòrdu bisá na mi.
-
G1352 -- Pesei -> Therefore
-
G2114 -- , tene -> keep
-
G2114 -- kurashi -> up your courage
-
G435 -- , hòmbernan -> men
-
G4100 -- , pasobra mi ta kere -> for I believe
-
G2316 -- Dios -> God
-
G1510 -- , ku lo sosodé -> that it will turn
-
G3779 -- eksaktamente -> out exactly
-
G2980 -- manera a wòrdu bisá na mi -> as I have been told
27:26
Ma nos mester noufragá riba un sierto isla."
-
G1163 -- Ma nos mester -> But we must
-
G1601b -- noufragá -> run
-
G1601b -- riba -> aground
-
G5100 -- un sierto -> on a certain
-
G3520 -- isla -> island
27:27
Ma ora ku e di dieskuater anochi a yega, ku nos tabata wòrdu tirá di un banda pa otro den Laman Adriátiko, e marineronan a kuminsá sospechá banda di mei anochi ku nan tabata aserkando un tera.
-
G5613 -- Ma ora ku -> But when
-
G5065a -- e di dieskuater -> the fourteenth
-
G3571 -- anochi -> night
-
G1096 -- a yega -> came
-
G1308 -- , ku nos tabata wòrdu tirá -> as we were being driven
-
G1308 -- di un banda pa otro -> about
-
G99 -- den Laman Adriátiko -> in the Adriatic
-
G2596 -- , e -> Sea, about
-
G3319 -- marineronan a kuminsá -> midnight
-
G3492 -- sospechá -> the sailors
-
G5282 -- banda di mei anochi -> ] to surmise
-
G4317 -- ku nan tabata aserkando -> that they were approaching
-
G5100 -- un -> some
-
G5561 -- tera -> land
27:28
I nan a tira e liña di sonda i a haña ku laman tabata midi trintishete meter; i un poko mas leu nan a bolbe tira e liña di sonda i a haña ku laman tabata midi bintiocho meter.
-
G1001 -- I nan a tira -> They took
-
G1001 -- e liña di sonda -> soundings
-
G2147 -- i a haña -> and found
-
G1501 -- ku laman tabata midi -> ] twenty
-
G3712 -- trintishete meter -> fathoms
-
G1024 -- ; i un poko -> and a little
-
G1339 -- mas leu -> farther
-
G1001 -- nan a bolbe tira -> on they took
-
G3825 -- e -> another
-
G1001 -- liña di sonda -> sounding
-
G2147 -- i a haña -> and found
-
G1178b -- ku laman tabata midi -> ] fifteen
-
G3712 -- bintiocho meter -> fathoms
27:29
I komo ku nan tabatin miedu ku nos lo a pega riba baranka, nan a tira kuater anker for di popa, i a keda spera pa dia habri.
-
G5399 -- I komo ku nan tabatin miedu -> Fearing
-
G1601b -- ku nos lo a pega -> that we might run
-
G1601b -- riba -> aground
-
G4225 -- baranka -> somewhere
-
G5138 -- , nan a tira -> on the rocks
-
G4496 -- kuater anker -> they cast
-
G5064 -- for di popa -> four
-
G45 -- , i a keda spera -> anchors
-
G4403 -- pa dia habri -> from the stern
-
G2172 -- . -> and wished
-
G2250 -- . -> for daybreak
27:30
I ora ku e marineronan tabata trata di bandoná e barku i a baha e boto di salbabida den laman ku e preteksto ku ta e ankernan nan kier a tira for di proa,
-
G3492 -- I ora ku e marineronan -> But as the sailors
-
G2212 -- tabata trata -> were trying
-
G5343 -- di bandoná -> to escape
-
G4143 -- e barku -> from the ship
-
G5465 -- i a baha -> and had let
-
G5465 -- e -> down
-
G4627 -- boto di salbabida -> ] boat
-
G2281 -- den laman -> into the sea
-
G4392 -- ku e preteksto -> on the pretense
-
G3195 -- ku ta e ankernan nan kier -> of intending
-
G1614 -- a tira -> to lay
-
G45 -- for di proa -> out anchors
-
G4408 -- . -> from the bow
27:31
Pablo a bisa e senturión i e sòldánan: "Si e hòmbernan aki no keda den e barku, boso tampoko no por skapa."
-
G3972 -- Pablo -> Paul
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G1543 -- e senturión -> to the centurion
-
G4757 -- i e sòldánan -> and to the soldiers
-
G1437 -- Si -> Unless
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- hòmbernan -> men
-
G3306 -- keda -> remain
-
G4143 -- den e barku -> in the ship
-
G4771 -- boso -> you yourselves
-
G1410 -- no -> cannot
-
G4982 -- por skapa -> be saved
27:32
E ora ei e sòldánan a kòrta e kabuyanan di e boto di salbabida i a lagu'é kai den awa.
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G4757 -- e sòldánan -> the soldiers
-
G609 -- a kòrta -> cut
-
G609 -- kòrta -> away
-
G4979 -- e kabuyanan -> the ropes
-
G4627 -- boto -> ] boat
-
G1439 -- i a lagu'é -> and let
-
G1601b -- kai -> it fall
-
G1601b -- den awa -> away
27:33
I ora ku dia tabata bai habri, Pablo tabata enkurashá nan tur pa kome algu, bisando: "Awe ta hasi dieskuater dia ku boso ta vigilá konstantemente sin kome ni gasta nada.
-
G891 -- I ora ku -> Until
-
G2250 -- dia -> the day
-
G3195 -- tabata bai -> was about
-
G1096 -- habri -> to dawn
-
G3972 -- Pablo -> Paul
-
G3870 -- tabata enkurashá -> was encouraging
-
G537a -- nan tur -> them all
-
G3335 -- pa kome -> to take
-
G5160 -- algu -> some food
-
G3004 -- bisando -> saying
-
G4594 -- Awe -> Today
-
G5065a -- ta hasi dieskuater -> is the fourteenth
-
G2250 -- dia -> day
-
G1300 -- ku boso ta vigilá konstantemente -> that you have been constantly
-
G4328 -- vigilá -> watching
-
G777 -- sin -> and going without
-
G777 -- kome -> eating
-
G4355 -- ni gasta -> having taken
-
G3367 -- nada -> nothing
27:34
Pesei mi ta enkurashá boso pa kome algu, pasobra esaki ta pa boso sobrebibí, pasobra ni un drachi di kabei riba ningun di boso su kabes lo no kai."
-
G1352 -- Pesei -> Therefore
-
G3870 -- mi ta enkurashá -> I encourage
-
G3335 -- boso pa kome -> you to take
-
G5160 -- algu -> some food
-
G3778 -- pasobra esaki -> for this
-
G4991 -- ta pa boso sobrebibí -> is for your preservation
-
G2359 -- pasobra ni un drachi di kabei -> for not a hair
-
G2776 -- riba -> from the head
-
G3762 -- ningun -> of any
-
G622 -- di boso su kabes lo no kai -> of you will perish
27:35
I despues di a bisa esaki, el a kohe pan i a gradisí Dios den presensia di nan tur; i el a kibr'é i a kuminsá kome.
-
G3004 -- I despues di a bisa -> Having said
-
G3778 -- esaki -> this
-
G2983 -- el a kohe -> he took
-
G740 -- pan -> bread
-
G2168 -- i a gradisí -> and gave
-
G2168 -- gradisí -> thanks
-
G2316 -- Dios -> to God
-
G1799 -- den presensia -> in the presence
-
G3956 -- di nan tur -> of all
-
G2806 -- i el a kibr'é -> and he broke
-
G757 -- i a kuminsá -> it and began
-
G2068 -- kome -> to eat
27:36
I nan tur a haña ánimo i nan mes tambe a kuminsá kome.
-
G3956 -- I nan tur -> All
-
G2115a -- a haña ánimo -> of them were encouraged
-
G846 -- i nan mes -> and they themselves
-
G4355 -- tambe a kuminsá -> also took
-
G5160 -- kome -> food
27:37
I na tur nos tabata dos shent'i setent'i seis persona na bordo.
-
G3956 -- I na tur -> All
-
G4143 -- nos tabata -> of us in the ship
-
G1250 -- dos -> were two
-
G1250 -- shent' -> hundred
-
G1440 -- i setent'i seis -> and seventy-six
-
G5590 -- persona -> persons
27:38
I ora nan a kome basta, nan a kuminsá hasi e barku mas lihé dor di tira e trigo na laman.
-
G2880 -- I ora nan a kome -> When they had eaten
-
G2880 -- basta -> enough
-
G2893 -- nan a kuminsá hasi mas lihé -> ] to lighten
-
G4143 -- e barku -> the ship
-
G1544b -- dor di tira -> by throwing
-
G4621 -- e trigo -> out the wheat
-
G2281 -- na laman -> into the sea
27:39
I ora dia a habri nan no por a rekonosé e tera; ma sí nan a ripará un bahía ku tabatin un playa, (i nan a disidí di hasi tur nan posibel pa pone e barku pega riba djé.)
-
G3753 -- I ora -> When
-
G2250 -- dia -> day
-
G1096 -- a habri -> came
-
G1921 -- nan no por a rekonosé -> they could not recognize
-
G1093 -- e tera -> the land
-
G2657 -- ma sí nan a ripará -> but they did observe
-
G2859 -- un bahía -> a bay
-
G123 -- ku tabatin un playa -> with a beach
-
G1011 -- i nan a disidí -> and they resolved
-
G1856 -- di hasi tur nan posibel pa pone -> to drive
-
G4143 -- e barku -> the ship
-
G1856 -- pega -> onto
-
G1487 -- riba -> it if
-
G1410 -- djé -> they could
27:40
I nan a kòrta kabuya di e ankernan i a laga nan den laman, mientras ku na e mesun tempu nan tabata lòs e kabuyanan di timon, i hisando e bela di proa den direkshon di bientu, nan tabata bai rumbo pa e playa.
-
G4014 -- I nan a kòrta -> And casting
-
G4014 -- kòrta -> off
-
G45 -- kabuya di e ankernan -> the anchors
-
G1439 -- i a laga -> they left
-
G2281 -- nan den laman -> them in the sea
-
G260 -- miéntras ku na e mesun -> while at the same
-
G260 -- tempu -> time
-
G447 -- nan tabata lòs -> they were loosening
-
G2202 -- e kabuyanan -> the ropes
-
G4079 -- di timon -> of the rudders
-
G1869 -- i hisando -> and hoisting
-
G736 -- e bela di proa -> the foresail
-
G4154 -- den direkshon di bientu -> to the wind
-
G2722 -- nan tabata bai rumbo -> they were heading
-
G123 -- pa e playa -> for the beach
27:41
Ma nan a dal riba un ref kaminda dos laman tabata topa otro, i nan a pega e barku ei riba; i e proa a pega duru-duru sin por a move, ma e popa a kuminsá habri for di otro dor di e forsa di e olanan.
-
G4045 -- Ma nan a dal -> But striking
-
G5117 -- riba un ref -> a reef
-
G1337 -- kaminda -> where
-
G1337 -- dos -> two
-
G1337 -- laman -> seas
-
G1337 -- tabata topa otro -> met
-
G1946a -- , i nan a pega -> they ran
-
G3491 -- e barku -> the vessel
-
G1946a -- ei riba -> aground
-
G4408 -- ; i e proa -> and the prow
-
G2043 -- a pega -> stuck
-
G2043 -- duru-duru -> fast
-
G3306 -- sin por a move -> and remained
-
G761 -- , ma e popa -> immovable
-
G4403 -- a kuminsá habri -> but the stern
-
G3089 -- for di otro -> ] to be broken
-
G970 -- dor di e forsa -> up by the force
27:42
I e plan di e sòldánan tabata pa mata e prizoneronan, pa ningun di nan no landa bai i skapa;
-
G4757 -- I e plan di e sòldánan -> The soldiers’
-
G1012 -- tabata -> plan
-
G615 -- pa mata -> was to kill
-
G1202 -- e prizoneronan -> the prisoners
-
G3361 -- , pa ningun -> so that none
-
G1579 -- di nan no landa -> ] would swim
-
G1579 -- bai -> away
-
G1309 -- i skapa -> and escape
27:43
ma e senturión, kende kier a salba Pablo, a stroba nan den nan intenshon i a duna òrdu pa esnan ku sa landa bula na awa promé i bai tera,
-
G1543 -- ma e senturión -> but the centurion
-
G1014 -- , kende kier -> wanting
-
G1295 -- a salba -> to bring
-
G3972 -- Pablo -> Paul
-
G1295 -- , a stroba -> safely
-
G1295 -- nan den nan intenshon -> through
-
G2967 -- i a duna òrdu -> kept
-
G1013 -- pa esnan -> them from their intention
-
G2753 -- ku sa landa -> and commanded
-
G3588 -- bula na awa -> that those
-
G1410 -- promé -> who could
-
G2860 -- i bai tera -> swim
27:44
i pa e otronan sigui, algun riba tabla i otronan riba diferente kosnan for di e barku. I asina a sosodé ku nan tur a yega tera sano i salvo.
-
G3062 -- i pa e otronan -> and the rest
-
G3739 -- sigui, algun -> ], some
-
G4548 -- riba tabla -> on planks
-
G3739 -- i otronan -> and others
-
G5100 -- riba diferente -> on various
-
G5100 -- kosnan -> things
-
G4143 -- for di e barku -> from the ship
-
G3779 -- . I asina -> . And so
-
G1096 -- a sosodé -> it happened
-
G3956 -- ku nan tur -> that they all
-
G1295 -- a yega -> were brought
-
G1295 -- tera sano i salvo -> safely