Echonan 24
24:1
I sinku dia despues e sumosaserdote Ananias a bin ku algun ansiano, huntu ku un abogado ku yama Tértulo; i nan a trese akusashonnan kontra Pablo serka gobernadó.
-
G3326 -- I -> After
-
G4002 -- sinku -> five
-
G2250 -- dia -> days
-
G749 -- e sumosaserdote -> the high
-
G749 -- sumosaserdote -> priest
-
G367 -- Ananias -> Ananias
-
G2597 -- a bin -> came
-
G2597 -- ku -> down
-
G5100 -- algun -> with some
-
G4245 -- ansiano -> elders
-
G4489 -- , huntu ku un abogado -> with an attorney
-
G5061 -- ku yama Tértulo -> ] Tertullus
-
G1718 -- ; i nan a trese -> and they brought
-
G1718 -- akusashonnan -> charges
-
G2232 -- serka gobernadó -> to the governor
-
G2596 -- kontra -> against
-
G3972 -- Pablo -> Paul
24:2
I despues ku nan a manda yama Pablo, Tértulo a kuminsá akus'é, bisando e gobernadó: "Komo ku pa medio di bo nos ta gosa di gran pas, i dor di bo providensia hopi kos ta wòrdu hasí na bienestar di e pueblo aki,
-
G2564 -- ku nan a manda yama -> ] had been summoned
-
G5061 -- , Tértulo -> Tertullus
-
G757 -- a kuminsá -> began
-
G2723 -- akus'é -> to accuse
-
G3004 -- , bisando -> him, saying
-
G1223 -- : "Komo ku pa medio di -> ], “Since we have through
-
G5177 -- bo nos ta gosa -> you attained
-
G4183 -- gran -> much
-
G1515 -- pas -> peace
-
G4307 -- , i dor di bo providensia -> and since by your providence
-
G1357a -- hopi kos -> reforms
-
G1096 -- ta wòrdu -> are being
-
G1096 -- hasí -> carried
-
G3778 -- na bienestar di e -> out for this
-
G1484 -- pueblo aki -> nation
24:3
nos ta rekonosé esaki semper i na tur parti, ekselentísimo Felix, ku tur gradisimentu.
-
G588 -- nos ta rekonosé -> we acknowledge
-
G3839 -- esaki semper -> ] in every
-
G3839 -- i -> way
-
G3837 -- na tur parti -> and everywhere
-
G2903 -- , ekselentísimo -> most
-
G2903 -- ekselentísimo -> excellent
-
G5344 -- Felix -> Felix
-
G3956 -- , ku tur -> with all
-
G2169 -- gradisimentu -> thankfulness
24:4
Ma pa mi no tin mester di molestiábo mas, mi ta rogabo, konforme bo bondat, pa skucha nos un ratu.
-
G1465 -- Ma pa mi no tin mester di molestiábo -> But, that I may not weary
-
G1909 -- mas -> you any
-
G1909 -- mas -> further
-
G3870 -- , mi ta rogabo -> I beg
-
G191 -- , konforme bo bondat -> you to grant
-
G1932 -- , konforme bo bondat -> us, by your kindness
-
G4935 -- , pa skucha nos un ratu -> a brief
-
G191 -- pa skucha nos un ratu -> hearing
24:5
"Pasobra nos a haña ku e hòmber aki ta un bèrdadero pèst i un tèrsio ku ta kousa lantamentu den tur e hudiunan den henter mundu, i un kabesante di e sekta di e nazarenonan.
-
G2147 -- "Pasobra nos a haña -> For we have found
-
G3778 -- ku e -> this
-
G435 -- hòmber -> man
-
G3061 -- aki ta un bèrdadero pèst -> a real pest
-
G2795 -- i un tèrsio ku ta kousa -> and a fellow who stirs
-
G4714b -- lantamentu -> up dissension
-
G3956 -- den tur -> among all
-
G2453 -- e hudiunan -> the Jews
-
G2596 -- den henter -> throughout
-
G3625 -- mundu -> the world
-
G4414 -- , i un kabesante -> and a ringleader
-
G139 -- di e sekta -> of the sect
-
G3480 -- di e nazarenonan -> of the Nazarenes
24:6
I asta el a purba di profaná tèmpel; asina nos a arest'é. [I nos kier a huzgu'é segun nos mes Lei.
-
G2532 -- I asta el -> And he even
-
G3985 -- a purba -> tried
-
G953 -- di profaná -> to desecrate
-
G2413 -- tèmpel -> the temple
-
G2532 -- ; asina -> and then
-
G2902 -- nos a arest'é -> we arrested
-
G2309 -- é. [I nos kier -> him. [[We wanted
-
G2919 -- a huzgu'é -> to judge
-
G2596 -- segun -> him according
-
G3551 -- nos mes Lei -> to our own Law
24:7
Ma Lisias, e komandante, a bin i ku hopi violensia a sak'é for di nos man,
-
G3079 -- Ma Lisias -> But Lysias
-
G5506 -- , e komandante -> the commander
-
G3928 -- a bin -> came
-
G3928 -- i -> along
-
G4183 -- ku hopi -> and with much
-
G970 -- violensia -> violence
-
G520 -- a sak'é -> took
-
G5495 -- for di nos man -> him out of our hands
24:8
i a duna òrdu pa su akusadónan bin bo dilanti.] I dor di interogu'é bo mes tokante di tur e asuntonan aki, lo bo por komprobá tur e kosnan di kualnan nos ta akus'é."
-
G2753 -- i a duna òrdu -> ordering
-
G2725a -- pa su akusadónan -> his accusers
-
G2064 -- bin -> to come
-
G1909 -- bo dilanti.] -> before
-
G350 -- bo dilanti.] -> you.]] By examining
-
G846 -- I dor di interogu'é bo mes -> him yourself
-
G4012 -- tokante di -> concerning
-
G3956 -- tur -> all
-
G3778 -- e asuntonan aki -> these
-
G1410 -- , lo bo por -> matters you will be able
-
G1921 -- komprobá -> to ascertain
-
G3739 -- tur e kosnan di kualnan -> the things of which
-
G2723 -- nos ta akus'é -> we accuse
24:9
I e hudiunan tambe a bai di akuèrdo, sigurando ku e kosnan aki tabata bèrdat.
-
G2453 -- I e hudiunan -> The Jews
-
G2532 -- tambe -> also
-
G4902a -- a bai di akuèrdo -> joined
-
G4902a -- a bai di akuèrdo -> in the attack
-
G5335 -- , sigurando -> asserting
-
G3778 -- ku e kosnan aki -> that these
-
G3778 -- ku e kosnan aki -> things
-
G3779 -- tabata bèrdat -> were so
24:10
I ora ku e gobernadó a duna seña pa e papia, Pablo a kontestá: "Sabiendo ku pa hopi aña kaba bo ta hues di e nashon aki, mi ta defendé mi kousa ku bon ánimo,
-
G2232 -- I ora ku e gobernadó -> When the governor
-
G3506 -- a duna seña -> had nodded
-
G3004 -- pa e papia -> for him to speak
-
G3972 -- , Pablo -> Paul
-
G611 -- a kontestá -> responded
-
G1987 -- : "Sabiendo -> Knowing
-
G4183 -- ku pa hopi -> that for many
-
G2094 -- aña -> years
-
G1510 -- kaba bo ta -> you have been
-
G2923 -- hues -> a judge
-
G3778 -- di e -> to this
-
G1484 -- nashon aki -> nation
-
G2115b -- , mi ta defendé mi kousa ku bon ánimo -> I cheerfully
-
G626 -- , mi ta defendé mi kousa ku bon ánimo -> make
-
G626 -- , mi ta defendé mi kousa ku bon ánimo -> my defense
24:11
komo ku bo por ta sigur ku no ta mas ku diesdos dia pasá ku mi a bai Jerusalèm pa adorá Dios.
-
G1410 -- komo ku bo por ta sigur -> since you can
-
G1921 -- ku -> take
-
G1921 -- no -> note
-
G3754 -- ta -> of the fact
-
G3756 -- mas -> that no
-
G4183 -- ku -> more
-
G1427 -- diesdos -> than twelve
-
G2250 -- dia -> days
-
G575 -- pasá -> ago
-
G305 -- ku mi a bai -> I went
-
G2419 -- Jerusalèm -> up to Jerusalem
-
G4352 -- pa adorá Dios. -> to worship
24:12
I ni den tèmpel, ni den snoa, ni den stat nan no a hañami ta diskutí ku ningun hende, ni kousa un lantamentu.
-
G3777 -- I ni -> Neither
-
G2413 -- den tèmpel -> in the temple
-
G3777 -- , ni -> nor
-
G4864 -- den snoa -> in the synagogues
-
G3777 -- , ni -> nor
-
G4172 -- den stat -> in the city
-
G2147 -- nan no a hañami -> ] did they find
-
G1256 -- ta diskutí -> me carrying
-
G1256 -- ku ningun hende -> on a discussion
-
G5100 -- , ni -> with anyone
-
G2228 -- kousa -> or
-
G4160 -- un lantamentu. -> causing
-
G3793 -- . -> a riot
24:13
Ni nan no por dunabo ningun prueba di e kosnan ku nan ta akusámi di djé awor.
-
G3761 -- Ni -> Nor
-
G1410 -- nan no por -> can
-
G3936 -- dunabo ningun prueba -> they prove
-
G3739 -- di e kosnan -> ] of which
-
G2723 -- ku nan ta akusámi di djé -> accuse
-
G3570 -- awor. -> they now
24:14
Ma esaki mi ta rekonosé bo dilanti, ku segun e Kaminda ku nan ta yama un sekta mi ta sirbi e Dios di nos tatanan, i ta kere tur kos ku ta di akuèrdo ku Lei i ku ta pará skirbí den e Profetanan,
-
G3778 -- Ma esaki -> But this
-
G3670 -- mi ta rekonosé -> I admit
-
G2596 -- bo dilanti, ku segun -> to you, that according
-
G3598 -- e Kaminda -> to the Way
-
G3739 -- ku -> which
-
G3004 -- nan ta yama -> they call
-
G139 -- un sekta -> a sect
-
G3000 -- mi ta sirbi -> I do serve
-
G2316 -- e Dios -> the God
-
G3971 -- di nos tatanan -> of our fathers
-
G4100 -- , i ta kere -> believing
-
G3956 -- tur kos -> everything
-
G2596 -- ku ta di akuèrdo -> that is in accordance
-
G3551 -- ku Lei -> with the Law
-
G1125 -- i ku ta pará skirbí -> and that is written
-
G4396 -- den e Profetanan -> in the Prophets
24:15
teniendo speransa den Dios, meskos ku e hòmbernan aki tambe ta spera, ku siguramente lo tin un resurekshon di tantu e hustunan komo e malbadonan.
-
G2192 -- teniendo -> having
-
G1680 -- speransa -> a hope
-
G2316 -- den Dios -> in God
-
G3739 -- , meskos ku -> which
-
G3778 -- aki -> men
-
G3778 -- e hòmbernan -> these
-
G4327 -- tambe ta spera -> cherish
-
G846 -- , -> themselves
-
G3195 -- , ku siguramente -> that there shall certainly
-
G386 -- lo tin un resurekshon -> be a resurrection
-
G5037 -- di tantu -> of both
-
G1342 -- e hustunan -> the righteous
-
G94 -- komo e malbadonan. -> and the wicked
24:16
I pesei mi ta pèrkurá di mantené semper un konsenshi limpi dilanti di Dios i dilanti di hende.
-
G3778 -- I pesei -> In view of this
-
G2532 -- mi ta -> I also
-
G778 -- pèrkurá -> do
-
G778 -- di mantené -> my best
-
G2192 -- semper -> to maintain
-
G1223 -- un konsenshi limpi -> always
-
G677 -- dilanti di Dios -> a blameless
-
G4893 -- i dilanti di hende. -> conscience
-
G4314 -- . -> ] before
24:17
"Awor despues di hopi aña mi a bin pa trese limosna pa mi pueblo i pa presentá algun ofrenda,
-
G1161 -- "Awor -> Now
-
G1223 -- despues -> after
-
G4183 -- di hopi -> several
-
G2094 -- aña -> years
-
G3854 -- mi a bin -> I came
-
G4160 -- pa trese -> to bring
-
G1654 -- limosna -> alms
-
G1484 -- pa mi pueblo -> to my nation
-
G4160 -- i pa presentá -> and to present
-
G4376 -- algun ofrenda -> offerings
24:18
ku kual, despues ku mi a wòrdu purifiká, nan a hañami ta okupá mi mes den tèmpel, sin multitut di hende ni boroto. Ma tabatin algun hudiu for di Asia,
-
G3739 -- ku kual -> in which
-
G48 -- , despues ku mi a wòrdu purifiká -> having been purified
-
G2147 -- nan a hañami -> they found
-
G2413 -- den tèmpel -> ] in the temple
-
G3326 -- , sin -> without
-
G3793 -- multitut di hende -> ] crowd
-
G3761 -- ni -> or
-
G2351 -- boroto. -> uproar
-
G5100 -- Ma tabatin algun -> ] some
-
G2453 -- hudiu -> Jews
-
G773 -- for di Asia -> from Asia
24:19
kendenan mester a bin aki bo dilanti i akusámi, si nan tabatin algu kontra mi.
-
G3739 -- kendenan -> who
-
G1163 -- mester -> ought
-
G3918b -- a bin -> to have been
-
G3918b -- aki -> present
-
G1909 -- bo dilanti -> before
-
G2723 -- i akusámi -> you and to make
-
G2723 -- , -> accusation
-
G1487 -- , si -> if
-
G2192 -- nan tabatin -> they should have
-
G5100 -- algu -> anything
-
G4314 -- kontra mi. -> against
24:20
Of laga e hòmbernan aki mes bisa ki mal echo nan a haña den mi ora mi tabata pará dilanti di Konsilio,
-
G2228 -- Of -> Or
-
G2228 -- laga -> else
-
G3778 -- e hòmbernan -> let these
-
G3778 -- aki -> men
-
G846 -- mes -> themselves
-
G3004 -- bisa -> tell
-
G5101 -- ki -> what
-
G92 -- mal echo -> misdeed
-
G2147 -- nan a haña -> they found
-
G2476 -- ora mi tabata pará -> when I stood
-
G1909 -- dilanti -> before
-
G4892 -- di Konsilio -> the Council
24:21
òf si ta pa motibu di esun palabra aki ku mi a papia na bos haltu ora mi tabata pará meimei di nan: 'Tokante di resurekshon di e mortonan mi ta wòrdu huzgá dilanti di boso awe.'"
-
G2228 -- òf -> other
-
G2228 -- si -> than
-
G3778 -- ta pa motibu di esun palabra aki -> for this
-
G1520 -- aki -> one
-
G5456 -- ku mi a papia na bos haltu -> statement
-
G2896 -- mi -> I shouted
-
G3739 -- ora mi tabata pará meimei di nan -> which
-
G2476 -- tabata -> out while standing
-
G1722 -- di -> among
-
G386 -- Tokante di resurekshon -> them, ‘For the resurrection
-
G3498 -- di e mortonan -> of the dead
-
G2919 -- mi ta wòrdu huzgá -> I am on trial
-
G1909 -- dilanti di boso awe -> before
-
G4594 -- awe -> you today
24:22
Ma Felix, kende tabatin un mihó konosementu di e Kaminda, a manda nan bolbe un otro dia, bisando: "Dia komandante Lisias bin, lo mi tuma un desishon den boso kaso."
-
G5344 -- Ma Felix -> But Felix
-
G3609a -- kende tabatin -> having
-
G199 -- un mihó -> a more
-
G199 -- konosementu -> exact
-
G3609a -- di e Kaminda -> knowledge
-
G4012 -- a manda nan bolbe un otro dia -> about
-
G3598 -- bisando -> the Way
-
G306 -- Dia komandante Lisias bin -> put
-
G306 -- lo mi tuma un desishon den boso kaso -> them off
-
G3004 -- kaso -> saying
-
G3752 -- kaso -> When
-
G3079 -- kaso -> Lysias
-
G5506 -- kaso -> the commander
-
G2597 -- kaso -> comes
-
G2597 -- kaso -> down
-
G1231 -- kaso -> I will decide
-
G3588 -- kaso -> your case
24:23
I el a duna e senturión òrdu pa tene Pablo prezo i pa tòg e tin poko libertat, i pa no stroba ningun di su amigunan di bin atend'é.
-
G2532 -- I -> Then
-
G1299 -- el a duna -> he gave
-
G1299 -- e senturión òrdu -> orders
-
G1543 -- pa tene Pablo prezo -> to the centurion
-
G5083 -- i pa tòg e tin poko libertat -> for him to be kept
-
G5083 -- i pa no stroba ningun di su amigunan -> in custody
-
G2192 -- di bin atend'é -> ] have
-
G425 -- di bin atend'é -> ] freedom
-
G2967 -- di bin atend'é -> and not to prevent
-
G3367 -- di bin atend'é -> any
-
G2398 -- di bin atend'é -> of his friends
-
G5256 -- di bin atend'é -> from ministering
24:24
Ma algun dia despues Felix a yega huntu ku su esposa Drusila, kende tabata hudiu, i el a manda yama Pablo i a skuch'é ora ku e tabata papia di fe den Cristo Jesus.
-
G5100 -- Ma algun dia despues -> But some
-
G2250 -- Felix a yega huntu ku su esposa Drusila -> days
-
G3326 -- kende tabata hudiu -> later
-
G5344 -- i el a manda yama Pablo -> Felix
-
G3854 -- i a skuch'é ora ku e tabata papia di fe den Cristo Jesus -> arrived
-
G1409 -- Jesus -> with Drusilla
-
G1135 -- Jesus -> his wife
-
G2453 -- Jesus -> who was a Jewess
-
G3343 -- Jesus -> and sent
-
G3972 -- Jesus -> for Paul
-
G191 -- Jesus -> and heard
-
G4012 -- Jesus -> ] about
-
G4102 -- Jesus -> faith
-
G5547 -- Jesus -> in Christ
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
24:25
I ora ku e tabata papia tokante di hustisia, dominio propio i e huisio ku ta bin, Felix a spanta i a bisa: "Bai pa awor aki, i ora mi tin tempu lo mi manda yamabo."
-
G1256 -- I ora ku e tabata papia tokante di hustisia -> But as he was discussing
-
G1343 -- dominio propio i e huisio ku ta bin -> righteousness
-
G1466 -- Felix a spanta i a bisa -> self-control
-
G2917 -- Bai pa awor aki -> and the judgment
-
G3195 -- i ora mi tin tempu lo mi manda yamabo -> to come
-
G5344 -- yamabo -> Felix
-
G1096 -- yamabo -> became
-
G1719 -- yamabo -> frightened
-
G611 -- yamabo -> and said
-
G4198 -- yamabo -> Go
-
G4198 -- yamabo -> away
-
G3568 -- yamabo -> for the present
-
G3335 -- yamabo -> and when I find
-
G2540 -- yamabo -> time
-
G3333 -- yamabo -> I will summon
24:26
Mientras tantu e tabata spera tambe ku Pablo lo a dun'é plaka pa e pon'é den libertat; pesei tambe e tabata manda yam'é hopi biaha i tabata kombersá kuné.
-
G260 -- Mientras tantu e tabata spera tambe -> At the same
-
G260 -- ku Pablo lo a dun'é plaka -> time
-
G2532 -- pa e pon'é den libertat -> too
-
G1679 -- pesei tambe e tabata manda yam'é hopi biaha -> he was hoping
-
G5536 -- i tabata kombersá kuné -> that money
-
G1325 -- kuné -> would be given
-
G3972 -- kuné -> him by Paul
-
G1352 -- kuné -> therefore
-
G2532 -- kuné -> he also
-
G3343 -- kuné -> used to send
-
G4437 -- kuné -> for him quite
-
G4437 -- kuné -> often
-
G3656 -- kuné -> and converse
24:27
Ma despues di dos aña Porsio Festo a bira susesor di Felix; i komo ku Felix kier a hasi e hudiunan un fabor, el a laga Pablo keda den prizon.
-
G1333 -- Ma despues di dos aña -> But after two
-
G1333 -- Porsio Festo a bira susesor di Felix -> years
-
G4137 -- i komo ku Felix kier a hasi e hudiunan un fabor -> had passed
-
G5344 -- el a laga Pablo keda den prizon -> Felix
-
G1240 -- prizon -> was succeeded
-
G4201 -- prizon -> by Porcius
-
G5347 -- prizon -> Festus
-
G2309 -- prizon -> and wishing
-
G2698 -- prizon -> to do
-
G2453 -- prizon -> the Jews
-
G5485 -- prizon -> a favor
-
G5344 -- prizon -> Felix
-
G2641 -- prizon -> left
-
G3972 -- prizon -> Paul
-
G1210 -- prizon -> imprisoned