Echonan 23
23:1
I Pablo, fihando su bista riba e Konsilio, a bisa: "Rumannan, mi a biba ku un konsenshi limpi dilanti di Dios te dia djawe."
-
G3972 -- I Pablo -> Paul
-
G816 -- , fihando -> looking
-
G816 -- su bista -> intently
-
G4892 -- riba e Konsilio -> at the Council
-
G3004 -- , a bisa -> said
-
G435 -- : "Rumannan -> Brethren
-
G4176 -- , mi a biba -> I have lived
-
G4176 -- ku un -> my life
-
G3956 -- konsenshi limpi -> with a perfectly
-
G18 -- dilanti -> good
-
G4893 -- di Dios -> conscience
-
G2316 -- te dia -> before God
-
G3778 -- djawe -> up to this
-
G2250 -- . -> day
23:2
I e sumosaserdote Ananias a duna òrdu na esnan ku tabata pará banda di Pablo pa dal é den su boka.
-
G749 -- I e -> The high
-
G749 -- sumosaserdote -> priest
-
G367 -- Ananias -> Ananias
-
G2004 -- a duna òrdu -> commanded
-
G3588 -- na esnan -> those
-
G3936 -- ku tabata pará -> standing
-
G3936 -- banda di Pablo -> beside
-
G5180 -- pa dal é -> him to strike
-
G4750 -- den su boka -> him on the mouth
23:3
E ora ei Pablo a bis'é: "Dios lo dal bo, abo muraya blanchá! Anto abo ta sinta einan pa huzgami segun Lei, i kontra Lei bo ta duna òrdu pa dal mi?"
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G3972 -- Pablo -> Paul
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G2316 -- : "Dios -> to himGod
-
G3195 -- lo dal -> is going
-
G5180 -- bo -> to strike
-
G2867 -- , abo muraya blanchá -> you, you whitewashed
-
G5109 -- ! -> wall
-
G2521 -- Anto abo ta sinta -> ! Do you sit
-
G2919 -- einan pa huzgami -> to try
-
G2596 -- segun -> me according
-
G3551 -- Lei -> to the Law
-
G3891 -- , i kontra Lei -> and in violation
-
G3891 -- bo ta duna òrdu -> of the Law
-
G2753 -- pa dal mi -> order
-
G5180 -- ?" -> me to be struck
23:4
I esnan ku tabata pará einan a bisa: "Ta insultá bo ta insultá e sumosaserdote di Dios?"
-
G3936 -- I esnan ku tabata pará einan -> But the bystanders
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G3058 -- : "Ta insultá bo ta insultá -> Do you revile
-
G2316 -- e -> God’s
-
G749 -- sumosaserdote -> high
-
G749 -- di Dios -> priest
23:5
I Pablo a bisa: "Mi no tabata sa, rumannan, ku e tabata sumosaserdote; pasobra ta pará skirbí: 'No papia malu di un gobernante di bo pueblo.'"
-
G3972 -- I Pablo -> And Paul
-
G5346 -- a bisa -> said
-
G3609a -- : "Mi no tabata sa -> I was not aware
-
G80 -- , rumannan -> brethren
-
G749 -- , ku e tabata sumosaserdote -> that he was high
-
G749 -- ; -> priest
-
G1125 -- pasobra ta pará skirbí -> for it is written
23:6
Ma ora Pablo a ripará ku un parti tabata saduseo i e otro parti, fariseo, el a grita den e Konsilio: "Rumannan, mi ta un fariseo, yu di fariseonan; mi ta wòrdu huzgá pa motibu di e speransa i resurekshon di e mortonan!"
-
G1097 -- Ma ora Pablo a ripará -> But perceiving
-
G1520 -- ku un -> that one
-
G3313 -- parti -> group
-
G4523 -- tabata saduseo -> were Sadducees
-
G2087 -- i e otro -> and the other
-
G5330 -- , fariseo -> Pharisees
-
G3972 -- , el a grita -> Paul
-
G2896 -- den e Konsilio -> ] crying
-
G4892 -- : "Rumannan -> out in the Council
-
G435 -- , mi ta un fariseo -> Brethren
-
G1510 -- , yu di fariseonan -> I am
-
G5330 -- ; -> a Pharisee
-
G5207 -- mi ta wòrdu huzgá -> a son
-
G5330 -- pa motibu di e speransa -> of Pharisees
-
G2919 -- i resurekshon -> I am on trial
-
G1680 -- di e mortonan -> for the hope
-
G386 -- ! -> and resurrection
-
G3498 -- " -> of the dead
23:7
I ora ku el a bisa esaki, a surgi desunion entre e fariseonan i e saduseonan; i e multitut a keda dividí.
-
G2980 -- I ora ku el a bisa -> As he said
-
G3778 -- esaki -> this
-
G1096 -- , a surgi -> there occurred
-
G4714b -- desunion -> a dissension
-
G5330 -- entre e fariseonan -> between the Pharisees
-
G4523 -- i e saduseonan -> and Sadducees
-
G4128 -- ; i e multitut -> and the assembly
-
G4977 -- a keda dividí -> was divided
23:8
Pasobra e saduseonan ta bisa ku no tin resurekshon, ni angel, ni spiritu; ma e fariseonan ta kere den tur dos.
-
G4523 -- Pasobra e saduseonan -> For the Sadducees
-
G3004 -- ta bisa -> say
-
G3361 -- ku no tin -> that there is no
-
G386 -- resurekshon -> resurrection
-
G3383 -- , ni -> nor
-
G32a -- angel -> an angel
-
G3383 -- , ni -> nor
-
G4151 -- spiritu -> a spirit
-
G5330 -- ; ma e fariseonan -> but the Pharisees
-
G3670 -- ta kere -> acknowledge
-
G297 -- den tur dos -> them all
23:9
E ora ei a surgi un gritamentu formal; i algun di e eskribanan, di partido di e fariseonan, a lanta para i a kuminsá diskutí fuertemente, bisando: "Nos no ta haña nada malu den e hòmber aki; ma si ta un spiritu òf un angel a papia kuné, laga nos no bringa Dios."
-
G1096 -- E ora ei a surgi -> And there occurred
-
G3173 -- un -> a great
-
G2906 -- gritamentu formal -> uproar
-
G5100 -- ; i algun -> and some
-
G1122 -- di e eskribanan -> of the scribes
-
G5330 -- , di partido di e fariseonan -> of the Pharisaic
-
G3313 -- , a lanta -> party
-
G450 -- para -> stood
-
G1264 -- i a kuminsá diskutí -> ] to argue
-
G1264 -- fuertemente -> heatedly
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G2147 -- : "Nos no ta haña -> We find
-
G3762 -- nada -> nothing
-
G2556 -- malu -> wrong
-
G3778 -- den e hòmber aki -> with this
-
G444 -- ; -> man
-
G1487 -- ma si ta un spiritu -> suppose
-
G4151 -- òf -> a spirit
-
G2228 -- un angel -> or
-
G32a -- a papia kuné -> an angel
-
G2980 -- , laga nos no bringa Dios -> has spoken
23:10
I ora ku e desunion tabata bira mas i mas grandi, e komandante tabatin miedu ku Pablo lo a wòrdu kuartisá dor di nan i a duna òrdu pa e trupanan bin sak'é for di meimei di nan, hib'é den kazèrne.
-
G4183 -- I ora ku e desunion -> And as a great
-
G4714b -- tabata bira mas i mas grandi -> dissension
-
G1096 -- , e komandante -> was developing
-
G5506 -- tabatin miedu -> the commander
-
G5399 -- ku Pablo -> was afraid
-
G3972 -- lo a wòrdu kuartisá -> Paul
-
G1288 -- dor di nan -> would be torn
-
G1288 -- i a duna òrdu -> to pieces
-
G2753 -- pa e trupanan -> by them and ordered
-
G4753 -- bin sak'é -> the troops
-
G2597 -- for di meimei di nan -> to go
-
G2597 -- , hib'é -> down
-
G726 -- den kazèrne -> and take
-
G726 -- . -> him away
-
G726 -- . -> from them by force
-
G71 -- . -> and bring
-
G3925b -- . -> him into the barracks
23:11
I e anochi siguiente Señor a para banda di djé i a bisa: "Tene kurashi, pasobra meskos ku bo a duna testimonio di Mi kousa na Jerusalèm, asina bo tin ku duna testimonio na Roma tambe."
-
G3571 -- I e anochi -> But on the night
-
G1897a -- siguiente -> ] following
-
G2962 -- Señor -> the Lord
-
G2186 -- a para -> stood
-
G3004 -- banda di djé i a bisa -> at his side and said
23:12
I ora dia a habri, e hudiunan a traha un kòmplòt i a mara nan mes na un huramentu, bisando ku nan lo no kome ni bebe te ora ku nan mata Pablo.
-
G2250 -- I ora dia a habri -> When it was day
-
G2453 -- e hudiunan -> the Jews
-
G4160 -- a traha -> formed
-
G4160 -- un kòmplòt -> a conspiracy
-
G332 -- i a mara -> and bound
-
G1438 -- nan mes -> themselves
-
G332 -- na -> under
-
G332 -- un huramentu -> an oath
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G3383 -- ku nan lo no -> that they would neither
-
G2068 -- kome -> eat
-
G3383 -- ni -> nor
-
G4095 -- bebe -> drink
-
G2193 -- te ora ku -> until
-
G615 -- mata -> they had killed
-
G3972 -- Pablo -> Paul
23:13
I nan tabata mas ku kuarenta ku a traha e kòmplòt aki.
-
G4183 -- I nan tabata mas -> There were more
-
G5065b -- ku kuarenta -> than forty
-
G4160 -- ku a traha -> who formed
-
G3778 -- e -> this
-
G4945 -- kòmplòt -> plot
23:14
I nan a bin serka e saserdotenan prinsipal i e ansianonan i a bisa: "Nos a mara nos mes na un huramentu solèm pa no gasta nada te ora nos mata Pablo.
-
G4334 -- I nan a bin -> They came
-
G749 -- serka e -> to the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G4245 -- i e ansianonan -> and the elders
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G332 -- : "Nos a mara -> We have bound
-
G1438 -- nos mes -> ourselves
-
G332 -- na -> under
-
G331 -- un huramentu solèm -> a solemn
-
G332 -- huramentu -> oath
-
G1089 -- pa no gasta -> to taste
-
G3367 -- nada -> nothing
-
G2193 -- te ora -> until
-
G615 -- nos mata -> we have killed
-
G3972 -- Pablo -> Paul
23:15
Awor anto boso, huntu ku e Konsilio, manda bisa e komandante pa tres'é serka boso, komo si fuera ta un investigashon mas profundo boso lo tabata bai hasi tokante di djé; i nos, di nos parti, ta kla pa mat'é promé ku e yega."
-
G3568 -- Awor -> Now
-
G3767 -- anto -> therefore
-
G4892 -- boso, huntu ku e Konsilio -> you and the Council
-
G1718 -- manda bisa -> notify
-
G5506 -- e komandante -> the commander
-
G2609 -- pa trese -> to bring
-
G2609 -- 'é serka -> him down
-
G5613 -- boso, komo si fuera -> to you, as though
-
G3195 -- ta un investigashon -> you were going
-
G1231 -- mas profundo boso lo tabata bai hasi -> to determine
-
G3588 -- tokante di djé -> his case
-
G199 -- ; i nos, di nos parti, ta kla -> by a more
-
G199 -- pa mat'é -> thorough
-
G199 -- promé ku e yega -> investigation
-
G2092 -- promé ku e yega -> and we for our part are ready
-
G337 -- promé ku e yega -> to slay
-
G4253 -- promé ku e yega -> him before
-
G1448 -- promé ku e yega -> he comes
-
G1448 -- promé ku e yega -> near
23:16
Ma yu hòmber di Pablo su ruman muhé a tende di nan trampa, i a bai den kazèrne i a konta Pablo.
-
G5207 -- Ma yu hòmber -> But the son
-
G3972 -- di Pablo su -> of Paul’s
-
G79 -- ruman muhé -> sister
-
G191 -- a tende -> heard
-
G1747 -- di nan trampa -> of their ambush
-
G3854 -- , i a bai -> and he came
-
G1525 -- den -> and entered
-
G3925b -- kazèrne -> the barracks
-
G518 -- i a konta -> and told
-
G3972 -- Pablo -> Paul
23:17
I Pablo a yama un di e senturiónnan bin serka djé i a bisa: "Hiba e hoben aki serka e komandante, pasobra e tin algu di bis'é."
-
G3972 -- I Pablo -> Paul
-
G4341 -- a yama -> called
-
G1520 -- un -> one
-
G1543 -- di e senturiónnan -> of the centurions
-
G5346 -- bin serka djé i a bisa -> to him and said
-
G520 -- : "Hiba -> Lead
-
G3778 -- e -> this
-
G3494 -- hoben -> young
-
G3494 -- aki -> man
-
G5506 -- serka e komandante -> to the commander
-
G2192 -- , pasobra e tin -> for he has
-
G5100 -- algu -> something
-
G518 -- di bis'é -> to report
23:18
Asina el a bai kuné i a hib'é serka e komandante. I e senturión a bisa: "Pablo, e prezo, a yamami i a pidimi pa trese e hoben aki serka bo, komo ku e tin algu di bisabo."
-
G3767 -- Asina -> So
-
G3880 -- el a bai -> he took
-
G71 -- kuné i a hib'é -> him and led
-
G5506 -- serka e komandante -> him to the commander
-
G5346 -- I e senturión a bisa -> said
-
G3972 -- : "Pablo -> Paul
-
G1198 -- , e prezo -> the prisoner
-
G4341 -- a yamami -> called
-
G2065 -- i a pidimi -> me to him and asked
-
G71 -- pa trese -> me to lead
-
G3778 -- e -> this
-
G3495 -- hoben -> young
-
G3495 -- aki -> man
-
G2192 -- serka bo, komo ku e tin -> to you since he has
-
G5100 -- algu -> something
-
G2980 -- di bisabo -> to tell
23:19
I e komandante a koh'é na su man i a hal'é un banda i a puntr'é: "Ta kiko bo tin di bisami?"
-
G5506 -- I e komandante -> The commander
-
G1949 -- a koh'é -> took
-
G5495 -- na su man -> him by the hand
-
G402 -- i a hal'é -> and stepping
-
G402 -- un banda -> aside
-
G4441 -- i a puntr'é -> ] to inquire
-
G2596 -- : "Ta kiko -> of him privately
-
G5101 -- Ta kiko -> What
-
G2192 -- bo tin -> is it that you have
-
G518 -- di bisami? -> to report
23:20
I el a bisa: "E hudiunan a bin na akuèrdo pa pidibo trese Pablo mañan dilanti di Konsilio, komo si fuera nan tabata bai hasi un investigashon mas profundo tokante di djé.
-
G3004 -- I el a bisa -> And he said
-
G2453 -- : "E hudiunan -> The Jews
-
G4934 -- a bin na akuèrdo -> have agreed
-
G2065 -- pa pidibo -> to ask
-
G2609 -- trese -> you to bring
-
G3972 -- Pablo -> Paul
-
G2609 -- mañan -> down
-
G839 -- dilanti di Konsilio -> tomorrow
-
G4892 -- dilanti di Konsilio -> to the Council
-
G5613 -- , komo si fuera -> as though
-
G3195 -- nan tabata bai hasi -> they were going
-
G4441 -- un investigashon -> to inquire
-
G5100 -- mas profundo -> somewhat
-
G199 -- tokante di djé -> more
-
G199 -- tokante di djé -> thoroughly
-
G4012 -- tokante di djé -> about
23:21
Ma no kere nan, pasobra mas ku kuarenta di nan ta lur é na skondí. Nan a mara nan mes na un maldishon pa no kome ni bebe te ora nan mat'é; i awor nan ta kla i ta sperando riba bo promesa."
-
G3767 -- Ma -> So
-
G3982 -- no kere -> do not listen
-
G4183 -- nan, pasobra mas -> to them, for more
-
G5065b -- ku kuarenta -> than forty
-
G1748 -- di nan ta lur -> of them are lying
-
G1748 -- é na skondí. -> in wait
-
G332 -- na un maldishon -> under a curse
-
G2068 -- pa no kome -> not to eat
-
G3383 -- ni -> or
-
G4095 -- bebe -> drink
-
G2193 -- te ora -> until
-
G337 -- nan mat'é; -> they slay
-
G3568 -- i awor -> him; and now
-
G2092 -- nan ta kla -> they are ready
-
G4327 -- i ta sperando -> and waiting
-
G1860 -- riba bo promesa.” -> for the promise
23:22
Pesei, e komandante a laga e hoben bai i a dun'é òrdu: "No konta ni un hende ku bo a bisami e kosnan aki."
-
G3767 -- Pesei, -> So
-
G5506 -- e komandante -> the commander
-
G630 -- a laga -> let
-
G3495 -- e hoben -> the young
-
G3495 -- bai -> man
-
G630 -- i a dun'é -> go
-
G3853 -- òrdu: -> instructing
-
G1583 -- "No konta -> himTell
-
G3367 -- ni un -> no
-
G3367 -- hende -> one
-
G1718 -- ku bo a bisami -> that you have notified
-
G3778 -- e kosnan -> me of these
-
G3778 -- aki." -> things
23:23
I el a yama dos di e senturiónnan bin serka djé i a bisa: "Prepará dos shen sòldá pa nueb'or di anochi nan bai Cesarea, i setenta hòmber riba kabai i dos shen kargadó di lansa."
-
G4341 -- I el a yama -> And he called
-
G1417 -- dos -> to him two
-
G1543 -- di e senturiónnan -> of the centurions
-
G3004 -- bin serka djé i a bisa: -> and said
-
G2090 -- "Prepará -> Get
-
G1250 -- dos -> two
-
G1250 -- shen -> hundred
-
G4757 -- sòldá -> soldiers
-
G2090 -- pa -> ready
-
G5154 -- nueb'or -> by the third
-
G5610 -- di anochi -> hour
-
G3571 -- nan bai -> of the night
-
G4198 -- Cesarea, -> to proceed
-
G2542 -- i setenta -> to Caesarea
-
G1440 -- hòmber -> with seventy
-
G2460 -- riba kabai -> horsemen
-
G1250 -- i dos -> and two
-
G1250 -- shen -> hundred
-
G1187 -- kargadó di lansa." -> spearmen
23:24
Nan mester a proveé kabai tambe pa pone Pablo ariba i hib'é sano i salvo serka gobernadó Felix.
-
G5037 -- Nan mester a proveé -> ] also
-
G3936 -- kabai tambe -> to provide
-
G2934 -- pa pone -> mounts
-
G1913 -- Pablo ariba -> to put
-
G3972 -- i hib'é -> Paul
-
G1295 -- sano i salvo -> on and bring
-
G1295 -- serka -> him safely
-
G5344 -- gobernadó -> to Felix
-
G2232 -- Felix. -> the governor
23:25
I el a skirbi un karta ku e kontenido aki:
-
G1125 -- I el a skirbi -> And he wrote
-
G1992 -- un karta -> a letter
-
G2192 -- ku e kontenido -> having
-
G3778 -- aki: -> this
-
G5179b -- aki: -> form
23:26
Claudio Lisias, Na e ekselentísimo gobernadó Felix, Saludo.
-
G2804 -- Claudio -> Claudius
-
G3079 -- Lisias, -> Lysias
-
G2903 -- Na e -> to the most
-
G2903 -- ekselentísimo -> excellent
-
G2232 -- gobernadó -> governor
-
G5344 -- Felix, -> Felix
-
G5463 -- Saludo. -> greetings
23:27
Ora ku e hudiunan a arestá e hòmber aki i nan tabata bai mat'é, mi a bin riba nan ku e trupanan i a reskat'é, komo ku mi a haña sa ku e tabata un romano.
-
G3778 -- Ora ku -> When this
-
G435 -- e hòmber -> man
-
G4815 -- a arestá -> was arrested
-
G2453 -- e hudiunan -> by the Jews
-
G3195 -- i nan tabata bai -> and was about
-
G337 -- mat'é, -> to be slain
-
G2186 -- mi a bin -> by them, I came
-
G4753 -- riba nan ku e trupanan -> up to them with the troops
-
G1807 -- i a reskat'é, -> and rescued
-
G3129 -- komo ku mi a haña sa -> him, having learned
-
G4514 -- ku e tabata un romano. -> that he was a Roman
23:28
I deseando di sa pa kual delito nan tabata akus'é, mi a hib'é na nan Konsilio;
-
G1014 -- I deseando -> And wanting
-
G1921 -- di sa -> to ascertain
-
G156 -- pa kual delito -> the charge
-
G3739 -- nan tabata -> for which
-
G1458 -- akus'é, -> they were accusing
-
G2609 -- mi a hib'é -> him, I brought
-
G2609 -- na nan -> him down
-
G4892 -- Konsilio; -> to their Council
23:29
i mi a haña sa ku nan tabata akus'é riba preguntanan tokante di nan Lei, ma bou di ningun akusashon e no ta meresé morto òf prizon.
-
G2147 -- i mi a haña sa -> and I found
-
G1458 -- ku nan tabata akus'é -> him to be accused
-
G4012 -- riba -> over
-
G2213 -- preguntanan -> questions
-
G4012 -- tokante -> about
-
G3551 -- di nan Lei, -> their Law
-
G2192 -- ma bou -> but under
-
G3367 -- di ningun -> no
-
G1462 -- akusashon -> accusation
-
G514 -- e no ta meresé -> deserving
-
G2288 -- morto -> death
-
G2228 -- òf -> or
-
G1199 -- prizon. -> imprisonment
23:30
I ora mi a wòrdu avisá ku lo tabatin un kòmplòt kontra e hòmber aki, mi a mand'é serka bo mesora, i tambe a instruí su akusadónan pa trese nan akusashonnan kontra djé bo dilanti.
-
G3377 -- I ora mi a wòrdu avisá -> When I was informed
-
G1917 -- ku lo tabatin un kòmplòt -> that there would be a plot
-
G1519 -- kontra -> against
-
G435 -- e hòmber aki, -> the man
-
G3992 -- mi a mand'é -> I sent
-
G1824 -- serka bo mesora, -> him to you at once
-
G2532 -- i tambe -> also
-
G3853 -- a instruí -> instructing
-
G2725a -- su akusadónan -> his accusers
-
G3004 -- pa trese -> to bring
-
G3004 -- nan akusashonnan -> charges
-
G4314 -- kontra -> against
-
G1909 -- djé bo dilanti." -> him before
23:31
E sòldánan anto, di akuèrdo ku òrdunan ku nan a risibí, a kohe Pablo, i den anochi nan a hib'é Antipatris.
-
G3767 -- E -> So
-
G4757 -- sòldánan -> the soldiers
-
G2596 -- , di akuèrdo -> in accordance
-
G1299 -- ku òrdunan ku nan a risibí -> with their orders
-
G353 -- , a kohe -> took
-
G3972 -- Pablo -> Paul
-
G71 -- i den anochi nan a hib'é -> and brought
-
G3571 -- den anochi -> him by night
-
G494 -- Antipatris -> to Antipatris
23:32
Ma su manisé nan a laga e hòmbernan riba kabai sigui kuné i nan mes a bai bèk kazèrne.
-
G1887 -- Ma su manisé -> But the next
-
G1887 -- nan -> day
-
G1439 -- a laga -> leaving
-
G2460 -- e hòmbernan riba kabai -> the horsemen
-
G565 -- sigui -> to go
-
G5290 -- kuné i nan mes a bai bèk -> on with him, they returned
-
G3925b -- kazèrne -> to the barracks
23:33
I ora esakinan a yega Cesarea nan a entregá e gobernadó e karta i a trese Pablo tambe su dilanti.
-
G3748 -- I ora esakinan -> When these
-
G1525 -- a yega -> had come
-
G2542 -- Cesarea -> to Caesarea
-
G325 -- nan a entregá -> and delivered
-
G1992 -- e karta -> the letter
-
G2232 -- e gobernadó -> to the governor
-
G2532 -- i a trese -> they also
-
G3936 -- trese -> presented
-
G3972 -- Pablo -> Paul
23:34
I despues ku el a lesa e karta, el a puntra di kual provinsia Pablo tabata; i ora ku el a haña sa ku e tabata di Silisia,
-
G314 -- I despues ku el a lesa -> When he had read
-
G1905 -- e karta, el a puntra -> it, he asked
-
G4169 -- di kual -> from what
-
G1885a -- provinsia -> province
-
G4441 -- Pablo tabata; i ora ku el a haña sa -> he was, and when he learned
-
G2791 -- ku e tabata di Silisia -> that he was from Cilicia
23:35
el a bisa: "Lo mi tendebo ora bo akusadónan tambe yega." I el a duna òrdu pa ten'é será den e Pretorio di Herodes.
-
G5346 -- el a bisa -> he said
-
G1251 -- : "Lo mi tendebo -> I will give
-
G1251 -- Lo mi tendebo -> you a hearing
-
G3752 -- ora -> after
-
G2725a -- bo akusadónan -> your accusers
-
G3854 -- yega -> arrive
-
G2532 -- tambe -> also
-
G2753 -- ." I el a duna -> giving
-
G2753 -- òrdu -> orders
-
G5442 -- pa ten'é será -> for him to be kept
-
G2264 -- den e Pretorio di Herodes -> in Herod’s
-
G4232 -- Pretorio di Herodes -> Praetorium