Echonan 14
14:1
I a sosodé ku na Ikonio nan a bai huntu den snoa di e hudiunan i a papia di tal manera ku un gran multitut a kere, tantu di hudiu komo di griego.
-
G2430 -- na Ikonio -> In Iconium
-
G1525 -- a bai -> they entered
-
G4864 -- den snoa -> the synagogue
-
G2596 -- huntu -> together
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G2980 -- i a papia -> and spoke
-
G3779 -- di tal -> in such
-
G3779 -- manera -> a manner
-
G4183 -- ku un gran -> that a large
-
G4128 -- multitut -> number
-
G4128 -- multitut -> of people
-
G4100 -- a kere -> believed
-
G5037 -- tantu -> both
-
G2453 -- di hudiu -> of Jews
-
G1672 -- komo di griego -> and of Greeks
14:2
Ma e hudiunan ku no tabata kere tabata instigá i amargá alma di e paganonan kontra e rumannan.
-
G2453 -- Ma e hudiunan -> But the Jews
-
G544 -- ku no tabata kere -> who disbelieved
-
G1892 -- tabata instigá -> stirred
-
G5590 -- i amargá alma -> up the minds
-
G2559 -- i amargá -> and embittered
-
G1484 -- di e paganonan -> of the Gentiles
-
G2596 -- kontra -> them against
-
G80 -- e rumannan -> the brethren
14:3
Pesei nan a keda ayanan pa basta tempu, papiando ku tur frankesa, ku konfiansa den Señor, Kende tabata duna testimonio na e palabra di Su grasia, pèrmitiendo ku milagernan i maraviyanan tabata wòrdu hasí pa medio di nan man.
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G1304 -- nan a keda -> they spent
-
G2425 -- pa basta -> a long
-
G5550 -- tempu -> time
-
G3955 -- papiando -> ] speaking
-
G3955 -- ku tur frankesa -> boldly
-
G2962 -- ku konfiansa den Señor -> ] upon the Lord
-
G3140 -- Kende tabata duna testimonio -> who was testifying
-
G3056 -- na e palabra -> to the word
-
G5485 -- di Su grasia -> of His grace
-
G1325 -- pèrmitiendo -> granting
-
G4592 -- ku milagernan -> that signs
-
G5059 -- i maraviyanan -> and wonders
-
G1096 -- tabata wòrdu hasí -> be done
-
G5495 -- pa medio di nan man -> by their hands
14:4
Ma e multitut den e stat a keda dividí; i algun tabata na fabor di e hudiunan i algun na fabor di e apòstelnan.
-
G4128 -- Ma e multitut -> But the people
-
G4172 -- den e stat -> of the city
-
G4977 -- a keda dividí -> were divided
-
G3588 -- i algun -> and some
-
G1510 -- tabata na fabor -> sided
-
G2453 -- di e hudiunan -> with the Jews
-
G3588 -- i algun -> and some
-
G652 -- na fabor di e apòstelnan -> with the apostles
14:5
I ora tantu e paganonan komo e hudiunan, huntu ku nan gobernantenan, a hasi un intento pa maltratá nan i pa tira nan ku piedra,
-
G5613 -- I ora -> And when
-
G3730 -- un intento -> an attempt
-
G1096 -- a hasi -> was made
-
G5037 -- tantu -> by both
-
G1484 -- e paganonan -> the Gentiles
-
G2453 -- komo e hudiunan -> and the Jews
-
G758 -- huntu ku nan gobernantenan -> with their rulers
-
G5195 -- pa maltratá -> to mistreat
-
G3036 -- i pa tira -> and to stone
14:6
nan a haña sa esei i a hui bai na e statnan di Likaonia, esta, Listra i Derbe, i na e region tur rònt;
-
G4894 -- nan a haña sa -> they became aware
-
G2703 -- esei i a hui -> of it and fled
-
G4172 -- bai na e statnan -> to the cities
-
G3071 -- di Likaonia -> of Lycaonia
-
G3082 -- Listra -> Lystra
-
G1191 -- i Derbe -> and Derbe
-
G4066 -- i na e region -> and the surrounding
-
G4066 -- tur rònt -> region
14:7
i aya nan a sigui prediká e evangelio.
-
G2546 -- i aya -> and there
-
G2097 -- nan a sigui prediká -> they continued to preach
-
G2097 -- e evangelio -> the gospel
14:8
I na Listra tabatin un hòmber sintá, sin forsa den su pianan, lam for di den barika di su mama, i ku nunka no por a kana.
-
G3082 -- I na Listra -> At Lystra
-
G435 -- tabatin un hòmber -> a man
-
G2521 -- sintá -> was sitting
-
G3739 -- sin -> who
-
G102 -- sin -> had no
-
G102 -- forsa -> strength
-
G4228 -- den su pianan -> in his feet
-
G5560 -- lam -> lame
-
G3384 -- for di den barika di su mama -> from his mother’s
-
G2836 -- barika -> womb
-
G3739 -- i ku -> who
-
G3763 -- nunka no por a -> had never
-
G4043 -- kana -> walked
14:9
E hòmber aki tabata skucha Pablo papia, kende, ora ku el a fiha su bista riba djé i a mira ku e tabatin fe pa wòrdu kurá,
-
G3778 -- E -> This
-
G3778 -- hòmber -> man
-
G191 -- tabata skucha -> was listening
-
G3972 -- Pablo -> to Paul
-
G2980 -- papia -> as he spoke
-
G3739 -- kende -> who
-
G816 -- ora ku el a fiha -> when he had fixed
-
G816 -- su bista -> his gaze
-
G3708 -- riba djé i a mira -> on him and had seen
-
G2192 -- ku e tabatin -> that he had
-
G4102 -- fe -> faith
-
G4982 -- pa wòrdu -> to be made
-
G4982 -- kurá -> well
14:10
a bisa na bos haltu: "Lanta para règt riba bo pia." I el a bula lanta i a kuminsá kana.
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G3173 -- na bos haltu -> with a loud
-
G5456 -- bos -> voice
-
G450 -- Lanta -> Stand
-
G3717 -- para règt -> upright
-
G4228 -- riba bo pia -> on your feet
-
G242 -- I el a bula -> .” And he leaped
-
G4043 -- kana -> ] to walk
14:11
I ora ku e multitutnan a mira loke Pablo a hasi, nan a halsa nan bos i a bisa na lenga likaónika: "E diosnan a haña forma di hende i a baha bin serka nos."
-
G3793 -- I ora ku e multitutnan -> When the crowds
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G3739 -- loke -> what
-
G3972 -- Pablo -> Paul
-
G4160 -- a hasi -> had done
-
G1869 -- , nan a halsa -> they raised
-
G5456 -- nan bos -> their voice
-
G3004 -- , i a bisa -> saying
-
G3072 -- na lenga likaónika -> in the Lycaonian
-
G3072 -- na lenga likaónika -> language
-
G2316 -- : "E diosnan -> The gods
-
G3666 -- a haña forma -> have become
-
G3666 -- di -> like
-
G444 -- hende -> men
-
G2597 -- i a baha bin -> and have come
-
G2597 -- i a baha bin -> down
14:12
I nan a yama Barnabas Júpiter, i Pablo nan a yama Merkurio, pasobra e tabata esun ku ta hiba palabra.
-
G2564 -- I nan a yama -> ] calling
-
G921 -- Barnabas -> Barnabas
-
G2203 -- Júpiter -> Zeus
-
G3972 -- , i Pablo -> and Paul
-
G2060 -- nan a yama Merkurio -> Hermes
-
G1894 -- , pasobra -> because
-
G2233 -- e tabata esun -> he was the chief
-
G3056 -- ku ta hiba palabra -> speaker
14:13
I e saserdote di Júpiter, kende su tèmpel tabata keda djis pafó di stat, a trese bueynan i koronanan di flor na e portanan di stat, i kier a hasi sakrifisio huntu ku e multitutnan.
-
G2409 -- I e saserdote -> The priest
-
G2203 -- di Júpiter -> of Zeus
-
G4253 -- , kende su tèmpel tabata keda djis -> ] was just
-
G4253 -- pafó -> outside
-
G4172 -- di stat -> the city
-
G5342 -- , a trese -> brought
-
G5022 -- bueynan -> oxen
-
G4725 -- i koronanan di flor -> and garlands
-
G4440 -- na e portanan di stat -> to the gates
-
G2309 -- , i kier -> and wanted
-
G2380 -- a hasi -> to offer
-
G2380 -- sakrifisio -> sacrifice
-
G3793 -- huntu ku e multitutnan -> with the crowds
14:14
Ma ora ku e apòstelnan Barnabas i Pablo a tende di esaki, nan a sker nan paña i a kore bai den e multitut, na gritu,
-
G652 -- Ma ora ku e apòstelnan -> But when the apostles
-
G921 -- Barnabas -> Barnabas
-
G3972 -- i Pablo -> and Paul
-
G191 -- a tende -> heard
-
G1284 -- di esaki, nan a sker -> of it, they tore
-
G2440 -- nan paña -> their robes
-
G1601a -- i a kore bai -> and rushed
-
G3793 -- den e multitut -> out into the crowd
-
G2896 -- , na gritu -> crying
14:15
bisando: "Hòmbernan, pakiko boso ta hasi e kosnan aki? Nos tambe ta hende di e mesun naturalesa ku boso, i ta prediká evangelio na boso, pa boso laga e kosnan bano aki i kombèrtí na e Dios bibu, Kende a traha shelu i tera i laman, i tur loke tin den nan.
-
G3004 -- bisando -> and saying
-
G435 -- : "Hòmbernan -> Men
-
G5101 -- , pakiko -> why
-
G4160 -- boso ta hasi -> are you doing
-
G3778 -- e kosnan -> these
-
G3778 -- aki -> things
-
G2532 -- ? Nos tambe -> ? We are also
-
G444 -- ta hende -> men
-
G3663 -- di e mesun -> of the same
-
G3663 -- naturalesa -> nature
-
G2097 -- ku boso, i ta prediká -> as you, and preach
-
G2097 -- evangelio -> the gospel
-
G1994 -- na boso, pa boso laga -> to you that you should turn
-
G3778 -- e kosnan -> from these
-
G3152 -- bano -> vain
-
G3152 -- aki -> things
-
G2198 -- i kombèrtí na e Dios bibu -> to a living
-
G2316 -- Dios -> God
14:16
I den e generashonnan pasá El a pèrmití tur e nashonnan sigui nan mes kamindanan;
-
G1074 -- I den e generashonnan -> In the generations
-
G3944 -- pasá -> gone
-
G1439 -- El a pèrmití -> by He permitted
-
G3956 -- tur -> all
-
G1484 -- e nashonnan -> the nations
-
G4198 -- sigui -> to go
-
G3598 -- nan mes kamindanan -> their own ways
14:17
i tòg E no a laga Su mes sin testimonio, dor ku El a hasi bon i a manda awaseru for di shelu i tempu di bon kosecha pa boso, i a satisfasé boso kurason ku kuminda i alegria."
-
G2543 -- i tòg -> and yet
-
G863 -- E no a laga -> He did not leave
-
G848 -- Su mes -> Himself
-
G267 -- sin -> without
-
G267 -- testimonio -> witness
-
G19a -- , dor ku El a hasi -> in that He did
-
G19a -- bon -> good
-
G1325 -- i a manda -> and gave
-
G5205 -- awaseru -> you rains
-
G3771 -- for di shelu -> from heaven
-
G2593 -- i tempu di bon kosecha -> and fruitful
-
G2540 -- i tempu di bon kosecha -> seasons
-
G1705a -- , i a satisfasé -> satisfying
-
G2588 -- boso kurason -> your hearts
-
G5160 -- ku kuminda -> with food
-
G2167 -- i alegria -> and gladness
14:18
I ounke nan tabata papia asina, apenas nan por a stòp e multitutnan di ofresé sakrifisio na nan.
-
G3004 -- I ounke nan tabata papia -> ] saying
-
G3778 -- asina -> these
-
G3778 -- asina -> things
-
G3433 -- , apenas -> with difficulty
-
G2664 -- nan por a stòp -> they restrained
-
G3793 -- e multitutnan -> the crowds
-
G2380 -- di ofresé -> from offering
-
G2380 -- sakrifisio -> sacrifice
14:19
Ma a bin hudiunan for di Antiokia i Ikonio i nan a konvensé e multitutnan i a piedra Pablo i a lastr'é sak'é for di stat, keriendo ku e tabata morto.
-
G2453 -- Ma a bin hudiunan -> But Jews
-
G1904 -- a bin hudiunan -> came
-
G490 -- for di Antiokia -> from Antioch
-
G2430 -- i Ikonio -> and Iconium
-
G3982 -- i nan a konvensé -> and having won
-
G3982 -- i nan a konvensé -> over
-
G3793 -- e multitutnan -> the crowds
-
G3034 -- i a piedra -> they stoned
-
G3972 -- Pablo -> Paul
-
G4951 -- i a lastr'é -> and dragged
-
G4172 -- sak'é for di stat -> him out of the city
-
G3543 -- , keriendo -> supposing
-
G2348 -- ku e tabata morto -> him to be dead
14:20
Ma ora ku e disipelnan a bin para rònt di djé, el a lanta i a bai den stat. I e dia siguiente el a bai Derbe ku Barnabas.
-
G3101 -- Ma ora ku e disipelnan -> But while the disciples
-
G2944 -- a bin para -> stood
-
G2944 -- rònt di djé -> around
-
G450 -- , el a lanta -> him, he got
-
G1525 -- i a bai -> up and entered
-
G4172 -- den stat -> the city
-
G1887 -- . I e dia -> . The next
-
G1887 -- siguiente -> day
-
G1831 -- el a bai -> he went
-
G1831 -- el a bai -> away
-
G1191 -- Derbe -> to Derbe
-
G921 -- Derbe ku Barnabas -> with Barnabas
14:21
I despues ku nan a prediká e evangelio na e stat ei i a hasi hopi hende bira disipel, nan a bolbe bai Listra i Ikonio i Antiokia,
-
G2097 -- I despues ku nan a prediká -> After they had preached
-
G2097 -- e evangelio -> the gospel
-
G4172 -- na e stat ei -> to that city
-
G3100 -- i a hasi -> and had made
-
G2425 -- hopi -> many
-
G3100 -- hende bira disipel -> disciples
-
G5290 -- nan a bolbe -> they returned
-
G3082 -- bai Listra -> to Lystra
-
G2430 -- i Ikonio -> and to Iconium
-
G490 -- i Antiokia -> and to Antioch
14:22
fortifikando alma di e disipelnan, enkurashando nan pa permanesé den fe, bisando: "Dor di hopi tribulashon nos mester drenta e reino di Dios."
-
G1991 -- fortifikando -> strengthening
-
G5590 -- alma -> the souls
-
G3101 -- di e disipelnan -> of the disciples
-
G3870 -- enkurashando -> encouraging
-
G1696 -- nan pa permanesé -> them to continue
-
G4102 -- den fe -> in the faith
-
G1223 -- bisando: "Dor -> ]Through
-
G4183 -- di hopi -> many
-
G2347 -- tribulashon -> tribulations
-
G1163 -- nos mester -> we must
-
G1525 -- drenta -> enter
-
G932 -- e reino -> the kingdom
-
G2316 -- di Dios -> of God
14:23
I despues ku nan a nombra ansianonan pa nan den tur iglesia i a hasi orashon ku yunamentu, nan a enkomendá nan na Señor, den Kende nan a kere.
-
G5500 -- I despues ku nan a nombra -> When they had appointed
-
G4245 -- ansianonan -> elders
-
G2596 -- pa nan den tur -> for them in every
-
G1577 -- iglesia -> church
-
G4336 -- i a hasi orashon -> having prayed
-
G3521 -- ku yunamentu -> with fasting
-
G3908 -- nan a enkomendá -> they commended
-
G2962 -- nan na Señor -> them to the Lord
-
G3739 -- den Kende -> in whom
-
G4100 -- nan a kere -> they had believed
14:24
I nan a pasa dor di Pisidia i a yega Pamfilia.
-
G1330 -- I nan a pasa -> They passed
-
G1330 -- dor di -> through
-
G4099 -- Pisidia -> Pisidia
-
G2064 -- i a yega -> and came
-
G3828 -- Pamfilia -> into Pamphylia
14:25
I despues ku nan a prediká e palabra na Perge, nan a bai Atalia.
-
G2980 -- I despues ku nan a prediká -> When they had spoken
-
G3056 -- e palabra -> the word
-
G4011 -- na Perge -> in Perga
-
G2597 -- nan a bai -> they went
-
G2597 -- Atalia -> down
-
G825 -- Atalia -> to Attalia
14:26
I for di aya nan a nabegá bai Antiokia, for di unda nan a wòrdu enkomendá na e grasia di Dios pa e trabou ku nan a kaba di kumpli kuné.
-
G2547 -- I for di aya -> From there
-
G636 -- nan a nabegá -> they sailed
-
G490 -- bai Antiokia -> to Antioch
-
G3606 -- for di unda -> from which
-
G1510 -- nan a wòrdu -> they had been
-
G3860 -- enkomendá -> commended
-
G5485 -- na e grasia -> to the grace
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G2041 -- pa e trabou -> for the work
-
G4137 -- ku nan a kaba di kumpli kuné -> that they had accomplished
14:27
I ora nan a yega i a yama e iglesia huntu, nan a konta tur loke Dios a hasi ku nan, i ku El a habri un porta di fe pa e paganonan.
-
G3854 -- I ora nan a yega -> When they had arrived
-
G4863 -- i a yama -> and gathered
-
G1577 -- e iglesia -> the church
-
G4863 -- huntu -> together
-
G312 -- nan a konta -> ] to report
-
G3745 -- tur -> all
-
G3745 -- loke -> things
-
G2316 -- Dios -> that God
-
G4160 -- a hasi -> had done
-
G3754 -- ku nan, i ku -> with them and how
-
G455 -- El a habri -> He had opened
-
G2374 -- un porta -> a door
-
G4102 -- di fe -> of faith
-
G1484 -- pa e paganonan -> to the Gentiles
14:28
I nan a keda basta tempu serka e disipelnan.
-
G1304 -- I nan a keda -> And they spent
-
G3756 -- basta -> a long
-
G5550 -- tempu -> time
-
G3101 -- serka e disipelnan -> with the disciples