Echonan 11
11:1
Awor e apòstelnan i e rumannan ku tabata na tur parti di Judea a tende ku e paganonan tambe a risibí e palabra di Dios.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G652 -- e apòstelnan -> the apostles
-
G80 -- i e rumannan -> and the brethren
-
G2596 -- ku tabata na tur parti -> who were throughout
-
G2453 -- di Judea -> Judea
-
G191 -- a tende -> heard
-
G1484 -- ku e paganonan -> that the Gentiles
-
G2532 -- tambe -> also
-
G1209 -- a risibí -> had received
-
G3056 -- e palabra -> the word
-
G2316 -- di Dios -> of God
11:2
I ora Pedro a yega Jerusalèm, esnan ku tabata sirkumsidá a diskutí kuné,
-
G3753 -- I ora -> And when
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G305 -- a yega -> came
-
G2419 -- Jerusalèm -> up to Jerusalem
-
G3588 -- , esnan -> those
-
G4061 -- ku tabata sirkumsidá -> who were circumcised
-
G1252 -- a diskutí -> took
-
G1252 -- kuné -> issue
11:3
bisando: "Bo a bai serka hòmbernan insirkumsidá i a kome huntu ku nan."
-
G3004 -- bisando -> saying
-
G1525 -- : "Bo a bai -> You went
-
G203 -- serka hòmbernan insirkumsidá -> to uncircumcised
-
G435 -- i -> men
-
G4906 -- a kome -> and ate
11:4
Ma Pedro a kuminsá papia i a splika nan tur kos presis manera esaki a sosodé, bisando:
-
G4074 -- Ma Pedro -> But Peter
-
G757 -- a kuminsá -> began
-
G1620 -- papia i a splika -> ] to explain
-
G2517 -- nan tur kos presis -> to them in orderly
-
G2517 -- manera esaki a sosodé -> sequence
-
G3004 -- , bisando -> saying
11:5
"Mi tabata den e stat Jope ta hasi orashon; i den un trans mi a mira un vishon, un opheto manera un laken grandi ta wòrdu bahá for di shelu na su kuater puntanan; i esaki a baha bin te serka mi,
-
G4172 -- "Mi tabata den e stat -> I was in the city
-
G2445 -- Jope -> of Joppa
-
G4336 -- ta hasi orashon -> praying
-
G1611 -- ; i den un trans -> and in a trance
-
G3708 -- mi a mira -> I saw
-
G3705 -- un vishon -> a vision
-
G4632 -- , un opheto -> an object
-
G2597 -- manera -> coming
-
G2597 -- un laken grandi ta wòrdu bahá -> down
-
G5613 -- for di shelu -> like
-
G3173 -- na su kuater puntanan -> a great
-
G3607 -- ; i esaki -> sheet
-
G2524 -- a baha bin -> lowered
-
G5064 -- te serka mi -> by four
11:6
i ora mi a fiha mi bista riba djé i tabata opserv'é, mi a mira bestianan terestre di kuater pia, bestianan di mondi i bestianan ku ta lastra i parhanan di shelu.
-
G816 -- i ora mi a fiha -> and when I had fixed
-
G816 -- mi bista -> my gaze
-
G2657 -- riba djé i tabata opserv'é -> on it and was observing
-
G3708 -- , mi a mira -> it I saw
-
G5074 -- bestianan terestre di kuater pia -> the four-footed
-
G1093 -- , bestianan -> of the earth
-
G2342 -- di mondi -> and the wild
-
G2342 -- i bestianan -> beasts
-
G2062 -- ku ta lastra -> and the crawling
-
G2062 -- i parhanan -> creatures
-
G4071 -- di shelu -> and the birds
11:7
I tambe mi a tende un bos ta bisami: 'Pedro, lanta, mata i kome.'
-
G2532 -- I tambe -> I also
-
G191 -- mi a tende -> heard
-
G5456 -- un bos -> a voice
-
G3004 -- ta bisami -> saying
-
G450 -- : 'Pedro, lanta -> to me, ‘Get
-
G2380 -- , mata -> kill
-
G2068 -- i kome -> and eat
11:8
"Ma mi a bisa: 'Di ningun manera, Señor, pasobra nunka nada profano ni impuru no a drenta mi boka.'
-
G3004 -- "Ma mi a bisa -> But I said
-
G3365 -- : 'Di ningun -> ‘By no
-
G3365 -- manera -> means
-
G2962 -- , Señor -> Lord
-
G3763 -- , pasobra nunka nada -> for nothing
-
G2839 -- profano -> unholy
-
G2228 -- ni -> or
-
G169 -- impuru -> unclean
-
G3763 -- no a drenta -> has ever
-
G4750 -- mi boka -> my mouth
11:9
"Ma un bos for di shelu a kontestá pa di dos biaha: 'Loke Dios a hasi limpi, no konsiderá esei profano.'
-
G5456 -- "Ma un bos -> But a voice
-
G3772 -- for di shelu -> from heaven
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G1208 -- pa di dos -> a second
-
G1208 -- biaha -> time
-
G3739 -- : 'Loke -> ‘What
-
G2316 -- Dios -> God
-
G2511 -- a hasi limpi -> has cleansed
-
G3361 -- , no -> no
-
G2840 -- konsiderá esei -> longer consider
-
G2839 -- profano -> unholy
11:10
I esaki a sosodé tres biaha, i tur kos a wòrdu tumá bèk den shelu.
-
G3778 -- I esaki -> This
-
G1096 -- a sosodé -> happened
-
G5151 -- tres -> three
-
G5151 -- biaha -> times
-
G537a -- , i tur kos -> and everything
-
G385 -- a wòrdu tumá -> was drawn
-
G3825 -- bèk -> back
-
G3772 -- den shelu -> up into the sky
11:11
"I mira, na e momento ei tres hòmber, ku a wòrdu mandá serka mi for di Cesarea, a presentá dilanti di e kas kaminda nos tabata keda.
-
G2400 -- "I mira -> And behold
-
G1824 -- , na e momento ei -> at that moment
-
G5140 -- tres -> three
-
G435 -- hòmber -> men
-
G649 -- , ku a wòrdu mandá -> ], having been sent
-
G2542 -- serka mi for di Cesarea -> to me from Caesarea
-
G2186 -- a presentá -> appeared
-
G3614 -- dilanti di e kas -> at the house
-
G3739 -- kaminda -> in which
11:12
I e Spiritu a bisami pa bai ku nan sin duda ni un momento. I e seis rumannan aki tambe a bai ku mi i nos a drenta e hòmber su kas.
-
G4151 -- I e Spiritu -> The Spirit
-
G3004 -- a bisami -> told
-
G4905 -- pa bai -> me to go
-
G3367 -- ku nan sin -> with them without
-
G1252 -- duda -> misgivings
-
G3778 -- . I -> . These
-
G1803 -- seis -> six
-
G80 -- rumannan -> brethren
-
G2532 -- tambe -> also
-
G2064 -- a bai -> went
-
G1525 -- ku mi i nos a drenta -> with me and we entered
-
G435 -- e hòmber su -> the man’s
-
G3624 -- kas -> house
11:13
I el a konta nos kon el a mira e angel pará den su kas, kende a bis'é: 'Manda hende na Jope pa buska Simon, kende tambe ta wòrdu yamá Pedro, i tres'é akinan;
-
G518 -- I el a konta -> And he reported
-
G4459 -- nos kon -> to us how
-
G3708 -- el a mira -> he had seen
-
G32a -- e angel -> the angel
-
G2476 -- pará -> standing
-
G3624 -- den su kas -> in his house
-
G3004 -- , kende a bis'é -> and saying
-
G649 -- : 'Manda -> ‘Send
-
G2445 -- hende na Jope -> to Joppa
-
G4613 -- pa buska Simon -> and have Simon
-
G1941 -- , kende tambe ta wòrdu yamá -> who is also called
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G3343 -- , i tres'é -> brought
-
G3343 -- akinan -> here
11:14
i e lo papia palabranan ku bo pa medio di kualnan lo bo ta salbá, abo i tur hende di bo kas.'
-
G2980 -- i e lo papia -> and he will speak
-
G4487 -- palabranan -> words
-
G3739 -- ku bo pa medio di kualnan -> to you by which
-
G4982 -- lo bo ta salbá -> you will be saved
-
G3956 -- , abo i tur -> you and all
-
G3624 -- hende di bo kas -> your household
11:15
"I ora mi a kuminsá papia, Spiritu Santu a baha riba nan, meskos ku El a baha riba nos den prinsipio.
-
G757 -- "I ora mi a kuminsá -> And as I began
-
G2980 -- papia -> to speak
-
G40 -- , Spiritu -> the Holy
-
G4151 -- Santu -> Spirit
-
G1968 -- a baha -> fell
-
G5618 -- riba nan, meskos -> upon them just
-
G746 -- ku El a baha riba nos den prinsipio -> ] upon us at the beginning
11:16
I mi a kòrda e palabra di Señor, kon El a bisa: 'Juan tabata batisá ku awa, ma boso lo wòrdu batisá ku Spiritu Santu.'
-
G3403 -- I mi a kòrda -> And I remembered
-
G4487 -- e palabra -> the word
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G5613 -- , kon -> how
-
G3004 -- El a bisa -> He used to say
11:17
Si Dios anto a duna nan e mesun don ku El a duna nos tambe despues di a kere den Señor Jesu-Cristo, ta ken mi tabata pa por a stroba Dios?"
-
G3767 -- Si Dios anto -> Therefore
-
G1487 -- Si -> if
-
G2316 -- Dios -> God
-
G1325 -- a duna -> gave
-
G2470 -- nan e mesun -> to them the same
-
G1431 -- don -> gift
-
G2532 -- ku El a duna nos tambe -> ] to us also
-
G4100 -- despues di a kere -> after believing
-
G2962 -- den Señor -> in the Lord
-
G2424 -- Jesu-Cristo -> Jesus
-
G5547 -- Jesu-Cristo -> Christ
-
G5101 -- , ta ken -> who
-
G1415 -- mi tabata pa por a -> was I that I could
-
G2967 -- stroba -> stand
-
G2967 -- stroba -> way
-
G2316 -- Dios? -> in God’s
11:18
I ora nan a tende esaki, nan a kalma i a glorifiká Dios, bisando: "Asina anto, Dios a duna e paganonan tambe e repentimentu ku ta guia na bida."
-
G191 -- I ora nan a tende -> When they heard
-
G3778 -- esaki -> this
-
G2270 -- , nan a kalma -> they quieted
-
G2270 -- kalma -> down
-
G1392 -- i a glorifiká -> and glorified
-
G2316 -- Dios -> God
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G686 -- : "Asina -> Well
-
G686 -- anto -> then
-
G2316 -- , Dios -> God
-
G1325 -- a duna -> has granted
-
G1484 -- e paganonan -> to the Gentiles
-
G2532 -- tambe -> also
-
G3341 -- e repentimentu -> the repentance
-
G2222 -- ku ta guia na bida -> ] to life
11:19
Asina anto, esnan ku a wòrdu plamá pa motibu di e pèrsekushon ku a surgi en konekshon ku Esteban, a sigui bai te na Fenisia, Cyprus i Antiokia, i no tabata papia e palabra ku ningun hende, sino ku e hudiunan so.
-
G3767 -- Asina -> So
-
G3767 -- anto -> then
-
G3588 -- , esnan -> those
-
G1289 -- ku a wòrdu plamá -> who were scattered
-
G575 -- pa motibu -> because
-
G2347 -- di e pèrsekushon -> of the persecution
-
G1096 -- ku a surgi -> that occurred
-
G1909 -- en konekshon -> in connection
-
G4736 -- ku Esteban -> with Stephen
-
G1330 -- a sigui bai -> made
-
G1330 -- a sigui bai -> their way
-
G5403 -- te na Fenisia -> to Phoenicia
-
G2954 -- , Cyprus -> and Cyprus
-
G490 -- i Antiokia -> and Antioch
-
G2980 -- , i no tabata papia -> speaking
-
G3056 -- e palabra -> the word
-
G3367 -- ku ningun -> to no
-
G3367 -- hende -> one
-
G1508 -- , sino -> except
-
G2453 -- ku e hudiunan -> to Jews
-
G3441 -- so -> alone
11:20
Ma tabatin algun di nan, hòmbernan di Cyprus i Sirene, kendenan a bin Antiokia i a kuminsá papia ku e griegonan tambe, predikando Señor Jesus.
-
G5100 -- Ma tabatin algun -> But there were some
-
G435 -- di nan, hòmbernan -> of them, men
-
G2953 -- di Cyprus -> of Cyprus
-
G2956 -- i Sirene -> and Cyrene
-
G3748 -- , kendenan -> who
-
G2064 -- a bin -> came
-
G490 -- Antiokia -> to Antioch
-
G2980 -- i a kuminsá papia -> ] speaking
-
G1672 -- ku e griegonan -> to the Greeks
-
G2532 -- tambe -> also
-
G2097 -- , predikando -> preaching
-
G2962 -- Señor -> the Lord
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
11:21
I man di Señor tabata ku nan, i un gran kantidat ku a kere a kombèrtí na Señor.
-
G5495 -- I man -> And the hand
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G4183 -- tabata ku nan, i un gran -> was with them, and a large
-
G706 -- kantidat -> number
-
G4100 -- ku a kere -> who believed
-
G1994 -- a kombèrtí -> turned
-
G2962 -- na Señor -> to the Lord
11:22
I e notisia tokante di nan a yega na oído di e iglesia na Jerusalèm i nan a manda Barnabas bai Antiokia.
-
G3056 -- I e notisia -> The news
-
G4012 -- tokante -> about
-
G191 -- di nan a yega -> them reached
-
G3775 -- na oído -> the ears
-
G1577 -- di e iglesia -> of the church
-
G2419 -- na Jerusalèm -> at Jerusalem
-
G1821 -- i nan a manda -> and they sent
-
G921 -- Barnabas -> Barnabas
-
G1821 -- bai -> off
-
G490 -- Antiokia -> to Antioch
11:23
I ora ku el a yega i a mira e grasia di Dios, el a regosihá i a kuminsá enkurashá nan tur pa proponé den nan kurason pa keda fiel na Señor;
-
G3854 -- I ora ku el a yega -> Then when he arrived
-
G3708 -- i a mira -> and witnessed
-
G5485 -- e grasia -> the grace
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G5463 -- , el a regosihá -> he rejoiced
-
G3870 -- i a kuminsá enkurashá -> ] to encourage
-
G3956 -- nan tur -> them all
-
G4286 -- pa proponé -> with resolute
-
G2588 -- den nan kurason -> heart
-
G4357 -- pa keda -> to remain
-
G2962 -- fiel na Señor -> ] to the Lord
11:24
pasobra e tabata un bon hòmber, yen di Spiritu Santu i di fe. I multitutnan grandi a wòrdu agregá na Señor.
-
G18 -- pasobra e tabata un bon -> for he was a good
-
G435 -- hòmber -> man
-
G4134 -- , yen -> and full
-
G40 -- di Spiritu -> of the Holy
-
G4151 -- Santu -> Spirit
-
G4102 -- i di fe -> and of faith
-
G2425 -- . I multitutnan grandi -> . And considerable
-
G4369 -- a wòrdu agregá -> were brought
-
G2962 -- na Señor -> to the Lord
11:25
I Barnabas a bai Tarso pa buska Saulo;
-
G1831 -- I Barnabas a bai -> And he left
-
G5019 -- Tarso -> for Tarsus
-
G327 -- pa buska -> to look
-
G4569 -- Saulo -> for Saul
11:26
i ora ku el a hañ'é, el a tres'é Antiokia. I a sosodé ku pa henter un aña nan tabata reuní ku e iglesia i tabata siña multitutnan grandi. I na Antiokia e disipelnan a wòrdu yamá Cristian pa promé biaha.
-
G2147 -- i ora ku el a hañ'é -> and when he had found
-
G71 -- , el a tres'é -> him, he brought
-
G490 -- Antiokia -> him to Antioch
-
G3650 -- . I a sosodé ku pa henter -> . And for an entire
-
G1763 -- un aña -> year
-
G4863 -- nan tabata reuní -> they met
-
G1577 -- ku e iglesia -> with the church
-
G1321 -- i tabata siña -> and taught
-
G2425 -- multitutnan grandi -> considerable
-
G3101 -- . I na Antiokia e disipelnan -> and the disciples
-
G4416b -- a wòrdu yamá -> were first
-
G5546 -- Cristian -> Christians
-
G490 -- pa promé biaha -> in Antioch
11:27
Awor den e dianan ei algun profeta a baha bin Antiokia for di Jerusalèm.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3778 -- den e dianan -> at this
-
G2250 -- ei -> time
-
G4396 -- algun profeta -> some prophets
-
G2718 -- a baha -> came
-
G2718 -- bin -> down
-
G2414 -- for di Jerusalèm -> from Jerusalem
-
G490 -- Antiokia -> to Antioch
11:28
I un di nan, ku yama Agabo, a lanta para i a partisipá pa medio di e Spiritu ku siguramente lo a bin un hamber grandi den henter mundu. I esaki a tuma lugá durante di e reinado di Claudio.
-
G1520 -- I un -> One
-
G3686 -- di nan, ku yama -> of them named
-
G13 -- Agabo -> Agabus
-
G450 -- a lanta -> stood
-
G4591 -- para i a partisipá -> ] to indicate
-
G4151 -- pa medio di e Spiritu -> by the Spirit
-
G3195 -- ku siguramente -> that there would
-
G3195 -- lo a bin -> certainly
-
G3173 -- un hamber grandi -> be a great
-
G3650 -- den henter -> all
-
G3625 -- mundu -> the world
-
G3748 -- . I esaki -> . And this
-
G1096 -- a tuma -> took
-
G1096 -- lugá -> place
-
G2804 -- durante di e reinado di Claudio -> ] of Claudius
11:29
I e disipelnan a determiná ku, segun alkanse, kada un di nan lo a manda un kontribushon komo un sosten pa e rumannan ku tabata biba na Judea.
-
G2531a -- I e disipelnan a determiná ku -> And in the proportion
-
G2141 -- , segun alkanse -> had
-
G1538 -- , kada -> each
-
G3724 -- un di nan lo a manda -> of them determined
-
G1248 -- un kontribushon komo un sosten -> ] for the relief
-
G80 -- pa e rumannan -> of the brethren
-
G2730 -- ku tabata biba -> living
-
G2453 -- na Judea -> in Judea
11:30
I esaki nan a hasi i a mand'é pa medio di Barnabas i Saulo pa e ansianonan.
-
G3739 -- I esaki -> And this
-
G4160 -- nan a hasi -> they did
-
G649 -- i a mand'é -> sending
-
G1223 -- pa medio di -> it in charge
-
G921 -- Barnabas -> of Barnabas
-
G4569 -- i Saulo -> and Saul
-
G4245 -- pa e ansianonan -> to the elders