2 Reinan 6
6:1
Awor e yu hòmbernan di e profetanan a bisa Eliseo: "Mira, e lugá bo dilanti kaminda nos ta biba ta muchu pèrtá pa nos.
-
H1121 -- Awor e yu hòmbernan -> Now the sons
-
H5030 -- di e profetanan -> of the prophets
-
H477 -- a bisa Eliseo -> to Elisha
-
H559 -- a bisa -> said
-
H4994 -- Mira -> now
-
H4725 -- e lugá -> the place
-
H834 -- bo kaminda -> you where
-
H2009 -- Mira -> behold
-
H6440 -- dilanti -> before
-
H3427 -- nos ta biba -> we are living
-
H4480 -- ta muchu -> is too
-
H6862a -- pèrtá -> limited
6:2
Pa fabor, laga nos bai Jordan, i kada un di nos kohe un balki for di ayanan; i laga nos traha ayanan un lugá pa nos mes, kaminda nos por biba." I el a bisa: "Bai numa."
-
H4994 -- Pa fabor -> Please
-
H1980 -- laga nos bai -> let us go
-
H3383 -- Jordan -> to the Jordan
-
H376 -- i kada -> and each
-
H3947 -- di nos kohe -> of us take
-
H6982 -- un balki -> a beam
-
H8033 -- for di ayanan -> from there
-
H6213a -- i laga nos traha -> and let us make
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H4725 -- un lugá -> a place
-
H8033 -- pa nos mes, kaminda -> for ourselves where
-
H3427 -- nos por biba -> we may live
-
H559 -- I el a bisa -> .” So he said
-
H1980 -- Bai numa -> Go
6:3
Anto un a bisa: "Sea asina bon di bai ku bo sirbidónan." I el a kontestá: "Mi ta bai."
-
H259 -- Anto un -> Then one
-
H4994 -- Sea asina bon -> Please
-
H559 -- a bisa -> said
-
H2974 -- di -> be willing
-
H1980 -- di bai -> to go
-
H5650 -- ku bo sirbidónan -> with your servants
-
H559 -- I el a kontestá -> .” And he answered
-
H1980 -- Mi ta bai -> I shall go
6:4
Asina el a bai ku nan; i ora nan a yega Jordan, nan a kap palu.
-
H1980 -- Asina el a bai -> So he went
-
H935 -- ku nan; i ora nan a yega -> with them; and when they came
-
H3383 -- Jordan -> to the Jordan
-
H1504 -- nan a kap -> they cut
-
H6086 -- palu -> trees
6:5
Ma ora ku un di nan tabata kòrta un balki, kabes di e hacha a kai den awa; i el a dal un gritu i a bisa: "Ai, mi shon! Anto ta fiá e ta!"
-
H259 -- Ma ora ku un -> But as one
-
H5307 -- tabata kòrta -> was felling
-
H6982 -- un balki -> a beam
-
H1270 -- kabes di e hacha -> the axe
-
H5307 -- a kai -> fell
-
H4325 -- den awa -> into the water
-
H6817 -- i el a dal un gritu -> and he cried
-
H559 -- i a bisa -> out and said
-
H162 -- Ai -> Alas
-
H113 -- mi shon -> my master
-
H7592 -- Anto ta fiá e ta -> ! For it was borrowed
6:6
E ora ei e hòmber di Dios a bisa: "Unda el a kai?" I ora ku el a mustr'é e lugá, el a kòrta pida palu, i a tir'é ayanan, i el a hasi e heru drif.
-
H376 -- E ora ei e hòmber -> Then the man
-
H575 -- Unda -> Where
-
H5307 -- el a kai -> did it fall
-
H430 -- di Dios -> of god
-
H7200 -- I ora ku el a mustr'é -> ?” And when he showed
-
H559 -- a bisa -> said
-
H4725 -- e lugá -> him the place
-
H7094 -- el a kòrta -> he cut
-
H7094 -- pida -> off
-
H6086 -- palu -> a stick
-
H7993 -- i a tir'é -> and threw
-
H8033 -- ayanan -> ] in there
-
H1270 -- i el a hasi e heru -> and made the iron
-
H6687 -- drif -> float
6:7
I el a bisa: "Koh'é." Asina el a saka su man i a koh'é.
-
H7311 -- Koh'é -> Take
-
H7971 -- Asina el a saka -> it up for yourself.” So he put
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H3027 -- su man -> out his hand
-
H3947 -- i a koh'é -> and took
6:8
Awor rei di Siria tabata hasi guera kontra Israel; i el a konsultá ku su sirbidónan, bisando: "Na tal i tal lugá mi kampamentu lo ta."
-
H4428 -- Awor rei -> Now the king
-
H758 -- di Siria -> of Aram
-
H3898a -- tabata hasi guera -> was warring
-
H3478 -- kontra Israel -> against Israel
-
H3289 -- i el a konsultá -> and he counseled
-
H5650 -- ku su sirbidónan -> with his servants
-
H559 -- bisando -> saying
-
H6423 -- Na tal -> In such
-
H492 -- i tal -> and such
-
H4725 -- lugá -> a place
-
H8466 -- mi kampamentu lo ta -> shall be my camp
6:9
I e hòmber di Dios a manda rospondi pa rei di Israel, bisando: "Tene kuidou pa bo no pasa e lugá aki, pasobra e sirionan ta baha bai ayanan."
-
H376 -- I e hòmber -> The man
-
H7971 -- a manda rospondi -> sent
-
H430 -- di Dios -> of god
-
H4428 -- pa rei -> ] to the king
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H559 -- bisando -> saying
-
H8104 -- Tene kuidou -> Beware
-
H5674a -- pa bo no pasa -> that you do not pass
-
H2088 -- e -> this
-
H4725 -- lugá -> place
-
H758 -- pasobra e sirionan -> for the Arameans
-
H5185 -- ta baha -> are coming
-
H5185 -- bai -> down
-
H8033 -- ayanan -> there
6:10
I rei di Israel a manda hende na e lugá di kual e hòmber di Dios a kont'é; asina el a avis'é, di manera ku el a protehá su mes ayanan mas ku un òf dos biaha.
-
H4428 -- I rei -> The king
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H7971 -- a manda hende -> sent
-
H4725 -- na e lugá -> to the place
-
H834 -- di kual -> about which
-
H376 -- e hòmber -> the man
-
H559 -- a kont'é -> had told
-
H2094b -- asina el a avis'é -> him; thus he warned
-
H8104 -- di manera ku el a protehá -> him, so that he guarded
-
H8033 -- su mes ayanan -> himself there
-
H430 -- di Dios -> of god
-
H259 -- mas ku un -> more than once
-
H8147 -- òf dos biaha -> or twice
6:11
Awor kurason di rei di Siria tabata furioso tokante di e kos aki; i el a yama su sirbidónan i a bisa nan: "Boso por bisami ken di nos ta na fabor di rei di Israel?"
-
H3820 -- Awor kurason -> Now the heart
-
H4428 -- di rei -> of the king
-
H758 -- di Siria -> of Aram
-
H5590 -- tabata furioso -> was enraged
-
H5921 -- tokante -> over
-
H2088 -- e -> this
-
H1697 -- kos aki -> thing
-
H7121 -- ; i el a yama -> and he called
-
H5650 -- su sirbidónan -> his servants
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H5046 -- nan: "Boso por bisami -> to themWill you tell
-
H4310 -- ken -> me which
-
H4428 -- di nos ta na fabor di rei -> of us is for the king
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
6:12
I un di su sirbidónan a bisa: "Nò, señor mi rei; ma Eliseo, e profeta ku ta na Israel, ta konta rei di Israel e palabranan ku bo ta papia den bo kamber di drumi."
-
H259 -- Un -> One
-
H5650 -- di su sirbidónan -> of his servants
-
H3808 -- : "Nò -> No
-
H559 -- a bisa -> said
-
H113 -- , señor -> my lord
-
H4428 -- mi rei -> O king
-
H477 -- ; ma Eliseo -> but Elisha
-
H5030 -- , e profeta -> the prophet
-
H834 -- ku -> who
-
H3478 -- ta na Israel -> is in Israel
-
H5046 -- , ta konta -> tells
-
H4428 -- rei -> the king
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H1697 -- e palabranan -> the words
-
H1696 -- ku bo ta papia -> that you speak
-
H2315 -- den bo kamber di drumi -> in your bedroom
6:13
Pesei el a bisa: "Bai i wak unda e ta, pa mi manda koh'é prezo." I nan a bis'é: "Mira, e ta na Dotan."
-
H559 -- Pesei el a bisa -> So he said
-
H1980 -- : "Bai -> Go
-
H7200 -- i wak -> and see
-
H351a -- unda -> where
-
H7971 -- e ta, pa mi manda -> he is, that I may send
-
H3947 -- koh'é prezo -> and take
-
H5046 -- .” I nan a bis'é -> him.” And it was told
-
H559 -- : -> him, saying
-
H1886 -- : "Mira, e ta na Dotan -> he is in Dothan
-
H2009 -- Mira -> behold
6:14
I el a manda kabai, garoshi i un ehérsito grandi ayanan, i nan a yega anochi i a rondoná e stat.
-
H7971 -- I el a manda -> He sent
-
H5483b -- kabai -> horses
-
H7393 -- garoshi -> and chariots
-
H3515 -- i un ehérsito grandi -> and a great
-
H2428 -- ehérsito -> army
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H935 -- , i nan a yega -> and they came
-
H3915 -- anochi -> by night
-
H5362b -- i a rondoná -> and surrounded
-
H5892b -- e stat -> the city
6:15
Awor ora ku e sirbidó di e hòmber di Dios a lanta mainta tempran i a sali bai pafó, mira, un ehérsito ku kabai i garoshi tabata rondoná e stat. I su sirbidó a bis'é: "Ai, mi shon! Kiko nos lo hasi?"
-
H8334 -- Awor ora ku e sirbidó -> Now when the attendant
-
H376 -- di e hòmber -> of the man
-
H430 -- di Dios -> of god
-
H6965 -- a lanta -> had risen
-
H7925 -- mainta tempran -> early
-
H3318 -- i a sali -> and gone
-
H2009 -- bai pafó, mira -> out, behold
-
H2428 -- , un ehérsito -> an army
-
H5483b -- ku kabai -> with horses
-
H7393 -- i garoshi -> and chariots
-
H5437 -- tabata rondoná -> was circling
-
H5892b -- e stat -> the city
-
H5288 -- . I su sirbidó -> . And his servant
-
H559 -- a bis'é -> said
-
H162 -- : "Ai -> to himAlas
-
H113 -- , mi shon -> my master
-
H351a -- ! Kiko -> ! What
-
H6213a -- nos lo hasi -> shall we do
6:16
Asina el a kontestá: "No tene miedu, pasobra esnan ku ta ku nos ta mas ku esnan ku ta ku nan."
-
H559 -- Asina el a kontestá -> So he answered
-
H3372a -- : "No tene miedu -> Do not fear
-
H834 -- , pasobra esnan ku -> for those who
-
H4480 -- ku -> than
-
H7227a -- ta ku nos ta mas -> are with us are more
-
H834 -- ku esnan ku -> those who
6:17
E ora ei Eliseo a hasi orashon i a bisa: "O SEÑOR, mi ta pidiBo, habri su wowo pa e mira." I SEÑOR a habri wowo di e sirbidó i el a mira, i at'e seru tabata yen di kabai i garoshi di kandela tur rònt di Eliseo.
-
H477 -- E ora ei Eliseo -> Then Elisha
-
H6419 -- a hasi orashon -> prayed
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H4994 -- , mi ta pidiBo -> I pray
-
H6491b -- , habri -> open
-
H5869 -- su wowo -> his eyes
-
H7200 -- pa e mira -> that he may see
-
H6491b -- a habri -> opened
-
H5288 -- wowo di e sirbidó -> the servant’s
-
H5869 -- wowo -> eyes
-
H7200 -- i el a mira -> and he saw
-
H2009 -- , i at'e -> and behold
-
H2022 -- seru -> the mountain
-
H4390 -- tabata yen -> was full
-
H5483b -- di kabai -> of horses
-
H7393 -- i garoshi -> and chariots
-
H784 -- di kandela -> of fire
-
H5439 -- tur -> all
-
H5439 -- rònt -> around
-
H477 -- di Eliseo -> Elisha
6:18
I ora ku e sirionan a baha bin serka djé, Eliseo a hasi orashon na SEÑOR i a bisa: "Dal e hendenan aki ku sieguedat, mi ta pidiBo." Asina El a dal nan ku sieguedat konforme e palabra di Eliseo.
-
H3381 -- I ora ku -> When they came
-
H3381 -- e sirionan a baha -> down
-
H477 -- bin serka djé, Eliseo -> to him, Elisha
-
H6419 -- a hasi orashon -> prayed
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H5221 -- : "Dal -> Strike
-
H2088 -- e -> this
-
H1471 -- hendenan aki -> people
-
H5575 -- ku sieguedat -> with blindness
-
H4994 -- , mi ta pidiBo -> I pray
-
H5221 -- .” Asina El a dal -> .” So He struck
-
H5575 -- nan ku sieguedat -> them with blindness
-
H1697 -- konforme e palabra -> according to the word
-
H477 -- di Eliseo -> of Elisha
6:19
E ora ei Eliseo a bisa nan: "Esaki no ta e kaminda, ni esaki no ta e stat; siguimi i lo mi hiba boso serka e hòmber ku boso ta buska." I el a hiba nan Samaria.
-
H477 -- E ora ei Eliseo -> Then Elisha
-
H2088 -- a bisa nan: "Esaki -> to themThis
-
H559 -- a bisa -> said
-
H1870 -- no ta e kaminda -> is not the way
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H2090 -- esaki -> is this
-
H5892b -- e stat -> the city
-
H1980 -- ; siguimi -> follow
-
H1980 -- i lo mi hiba -> me and I will bring
-
H376 -- boso serka e hòmber -> you to the man
-
H1245 -- ku boso ta buska -> you seek
-
H1980 -- .” I el a hiba -> .” And he brought
-
H8111 -- nan Samaria -> them to Samaria
-
H834 -- ku -> whom
6:20
I a sosodé ku ora nan a yega Samaria, Eliseo a bisa: "O SEÑOR, habri wowo di e hòmbernan aki, pa nan mira." Asina SEÑOR a habri nan wowo, i nan a mira; i ata nan tabata meimei di Samaria.
6:21
Anto ora rei di Israel a mira nan, el a bisa Eliseo: "Mi tata, mi mester mata nan? Mi mester mata nan?"
-
H4428 -- Anto ora rei -> Then the king
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H7200 -- a mira -> when he saw
-
H559 -- nan, el a bisa -> them, said
-
H477 -- Eliseo -> to Elisha
-
H1 -- : "Mi tata -> My father
-
H5221 -- , mi mester mata -> shall I kill
-
H5221 -- nan? Mi mester mata -> them? Shall I kill
6:22
I el a kontestá: "No mata nan. Bo kier mata esnan ku bo a kohe komo katibu ku bo spada i ku bo bog? Pone pan i awa nan dilanti, pa nan kome i bebe i bolbe serka nan shon."
-
H559 -- I el a kontestá -> He answered
-
H5221 -- : "No mata -> You shall not kill
-
H5221 -- nan. Bo kier mata -> ]. Would you kill
-
H7617 -- esnan ku bo a kohe -> those you have taken
-
H7628b -- komo katibu -> captive
-
H2719 -- ku bo spada -> with your sword
-
H7198 -- i ku bo bog -> and with your bow
-
H7760 -- ? Pone -> ? Set
-
H3899 -- pan -> bread
-
H4325 -- i awa -> and water
-
H6440 -- nan dilanti -> before
-
H398 -- pa nan kome -> them that they may eat
-
H8354 -- i bebe -> and drink
-
H1980 -- i bolbe -> and go
-
H113 -- serka nan shon -> to their master
6:23
Asina el a prepará un fiesta grandi pa nan; i despues ku nan a kome i bebe, el a manda nan bai, i nan a bai serka nan shon. I e trupanan di bandido di Siria no a bin tera di Israel mas.
-
H3738b -- Asina el a prepará -> So he prepared
-
H1419 -- un fiesta grandi -> a great
-
H3740 -- un fiesta grandi -> feast
-
H398 -- pa nan; i despues ku nan a kome -> for them; and when they had eaten
-
H8354 -- i bebe -> and drunk
-
H7971 -- , el a manda -> he sent
-
H7971 -- nan bai -> them away
-
H1980 -- , i nan a bai -> and they went
-
H113 -- serka nan shon -> to their master
-
H1416 -- . I e trupanan di bandido -> . And the marauding
-
H1416 -- . I e trupanan di bandido -> bands
-
H758 -- di Siria -> of Arameans
-
H3254 -- no a bin -> did
-
H935 -- no a bin -> not come
-
H5750 -- mas -> again
-
H776 -- tera -> into the land
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
6:24
Awor a sosodé ku despues di esaki Bèn-adad, rei di Siria, a reuní henter su ehérsito i a bai rondoná Samaria.
-
H1961 -- Awor a sosodé -> Now it came
-
H310 -- ku despues -> about after
-
H3651 -- di esaki -> this
-
H1130 -- Bèn-adad -> that Ben-hadad
-
H4428 -- , rei -> king
-
H758 -- di Siria -> of Aram
-
H6908 -- a reuní -> gathered
-
H3605 -- henter -> all
-
H4264 -- su ehérsito -> his army
-
H5927 -- i a bai -> and went
-
H6696a -- rondoná -> up and besieged
-
H8111 -- Samaria -> Samaria
6:25
I tabatin un hamber pisá na Samaria; i mira, nan a rondon'é te ora ku un kabes di buriku tabata wòrdu bendí pa ochenta siklo di plata, i un kuartu pinchi di mèst di palomba pa sinku siklo di plata.
-
H1419 -- I tabatin un hamber pisá -> There was a great
-
H7458 -- I tabatin un hamber pisá -> famine
-
H8111 -- na Samaria -> in Samaria
-
H2009 -- ; i mira -> and behold
-
H6696a -- , nan a rondon'é -> they besieged
-
H5704 -- te ora ku -> it, until
-
H2543 -- un kabes di buriku -> a donkey’s
-
H7218 -- un kabes di buriku -> head
-
H1961 -- tabata wòrdu bendí -> was sold
-
H8084 -- pa ochenta -> for eighty
-
H3701 -- di plata -> ] of silver
-
H7255 -- , i un kuartu -> and a fourth
-
H6894 -- pinchi -> of a kab
-
H3123 -- di mèst di palomba -> of dove’s
-
H1686 -- di mèst di palomba -> dung
-
H2568 -- pa sinku -> for five
-
H3701 -- di plata -> ] of silver
6:26
I ora rei di Israel tabata pasa riba e muraya, un muhé a sklama na djé, bisando: "Yudami, O señor, mi rei!"
-
H4428 -- I ora rei -> As the king
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H5674a -- tabata pasa -> was passing
-
H2346 -- riba e muraya -> by on the wall
-
H802 -- , un muhé -> a woman
-
H6817 -- a sklama -> cried
-
H559 -- na djé, bisando -> out to him, saying
-
H3467 -- : "Yudami -> Help
-
H113 -- , O señor -> my lord
-
H4428 -- , mi rei -> O king
6:27
I el a bisa: "Si SEÑOR no yudabo, for di unda ami por buska yudansa pa bo? For di e plenchi-di-bati-mainshi òf for di e baki-di-pèrs-wendrùif?"
-
H3467 -- no yudabo -> does not help
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H370 -- , for di unda -> you, from where
-
H3467 -- ami por buska yudansa -> shall I help
-
H1637 -- pa bo? For di e plenchi-di-bati-mainshi -> you? From the threshing
-
H1637 -- pa bo? For di e plenchi-di-bati-mainshi -> floor
-
H176 -- òf -> or
-
H3342 -- for di e baki-di-pèrs-wendrùif -> from the wine
-
H3342 -- for di e baki-di-pèrs-wendrùif -> press
6:28
I rei a bis'é: "Ta kiko ta pasa ku bo?" I e muhé a kontestá: "E muhé aki a bisami: 'Duna bo yu hòmber pa nos kom'é awe, i mañan nos lo kome mi yu hòmber.'
-
H4428 -- I rei -> And the king
-
H559 -- a bis'é -> said
-
H4100 -- : "Ta kiko -> to herWhat
-
H559 -- ta pasa ku bo?" I e muhé a kontestá -> is the matter with you?” And she answered
-
H2088 -- : "E -> This
-
H559 -- a bisami -> said
-
H5414 -- : 'Duna -> to me, ‘Give
-
H1121 -- bo yu hòmber -> your son
-
H802 -- Muhé -> woman
-
H398 -- pa nos kom'é -> that we may eat
-
H3117 -- awe -> him today
-
H398 -- , i mañan nos lo kome -> and we will eat
-
H1121 -- mi yu hòmber -> my son
-
H4279 -- mi yu hòmber -> tomorrow
6:29
Asina nos a herebé mi yu hòmber i a kom'é; i su manisé mi a bis'é: 'Duna bo yu hòmber pa nos kom'é'; ma el a skonde su yu."
-
H1310 -- Asina nos a herebé -> So we boiled
-
H1121 -- mi yu hòmber -> my son
-
H398 -- i a kom'é -> and ate
-
H559 -- ; i su manisé mi a bis'é -> him; and I said
-
H312 -- ; i su manisé mi a bis'é -> to her on the next
-
H3117 -- ; i su manisé mi a bis'é -> day
-
H5414 -- : 'Duna -> ‘Give
-
H1121 -- bo yu hòmber -> your son
-
H398 -- pa nos kom'é -> that we may eat
-
H2244 -- '; ma el a skonde -> him’; but she has hidden
-
H1121 -- su yu -> her son
6:30
I a sosodé ku ora rei a tende e palabranan di e muhé, el a sker su pañanan--awor e tabata pasa riba e muraya--i e pueblo a wak, i mira, bou di su paña na su kurpa, e tabatin paña-di-saku bistí.
-
H4428 -- I a sosodé ku ora rei -> When the king
-
H8085 -- a tende -> heard
-
H1697 -- e palabranan -> the words
-
H802 -- di e muhé -> of the woman
-
H7167 -- , el a sker -> he tore
-
H899b -- su pañanan -> his clothes
-
H5674a -- --awor e tabata pasa -> now he was passing
-
H2346 -- riba e muraya -> by on the wall
-
H5971a -- --i e pueblo -> and the people
-
H7200 -- a wak -> looked
-
H2009 -- , i mira -> and behold
-
H8242 -- , e tabatin paña-di-saku bistí -> he had sackcloth
-
H1004 -- , e tabatin paña-di-saku bistí -> beneath
-
H1320 -- na su kurpa -> on his body
6:31
Anto el a bisa: "Ku Dios hasi asina ku mi i pió ainda, si kabes di Eliseo, yu hòmber di Safat, keda na su kurpa awe."
-
H559 -- Anto el a bisa: -> Then he said
-
H430 -- "Ku Dios -> May God
-
H6213a -- hasi -> do
-
H3541 -- asina -> so
-
H3254 -- ku mi i pió -> to me and more
-
H3541 -- ainda, -> also
-
H518 -- si -> if
-
H7218 -- kabes -> the head
-
H477 -- di Eliseo, -> of Elisha
-
H1121 -- yu hòmber -> the son
-
H8202 -- di Safat, -> of Shaphat
-
H5975 -- keda -> remains
-
H3117 -- na su kurpa awe." -> on him today
6:32
Awor Eliseo tabata sintá den su kas, i e ansianonan tabata sintá serka djé. I rei a manda un hòmber bai su dilanti; ma promé ku e mensahero a yega serka djé, Eliseo a bisa e ansianonan: "Boso ta mira kon e yu di un matadó aki a manda un hende pa kita mi kabes afó? Mira, ora ku e mensahero yega, sera e porta i wanta e porta duru p'é no drenta. Zonidu di pia di su shon no ta su tras?"
-
H477 -- Awor Eliseo -> Now Elisha
-
H3427 -- tabata sintá -> was sitting
-
H1004 -- den su kas, -> in his house
-
H2205 -- i e ansianonan -> and the elders
-
H3427 -- tabata sintá -> were sitting
-
H7971 -- a manda -> ] sent
-
H6440 -- bai su dilanti; -> from his presence
-
H2962 -- ma promé ku -> but before
-
H376 -- un hòmber -> a man
-
H4397 -- e mensahero -> the messenger
-
H935 -- a yega -> came
-
H559 -- serka djé, Eliseo a bisa: -> to him, he said
-
H2205 -- "Boso ta mira -> to the elders
-
H7200 -- kon -> Do you see
-
H3588 -- e yu -> how
-
H2088 -- di un matadó -> this
-
H1121 -- aki -> son
-
H7523 -- a manda -> of a murderer
-
H7971 -- un hende -> has sent
-
H5493 -- pa kita -> to take
-
H5493 -- mi kabes afó? -> away
-
H7218 -- Mira, -> my head
-
H7200 -- ora ku -> ? Look
-
H4397 -- e mensahero -> when the messenger
-
H935 -- yega, -> comes
-
H5462 -- sera -> shut
-
H1817 -- e porta -> the door
-
H3905 -- i wanta -> and hold
-
H1817 -- e porta -> the door
-
H3905 -- duru -> shut
-
H6963 -- p'é no drenta. -> against him. Is not the sound
-
H113 -- Zonidu di pia -> of his master’s
-
H7272 -- di su shon -> feet
-
H310 -- no ta su tras?" -> behind
6:33
I mientras ku e tabata papia ku nan ainda, at'e mensahero a baha bin serka djé; i Eliseo a bisa: "Mira, e kalamidat aki ta bin di SEÑOR; pakiko mi mester spera mas tempu ariba SEÑOR?"
-
H5750 -- I mientras ku e tabata -> While he was still
-
H1696 -- papia -> talking
-
H2009 -- ku nan ainda, at'e -> with them, behold
-
H4397 -- mensahero -> the messenger
-
H3381 -- a baha -> came
-
H3381 -- bin -> down
-
H559 -- serka djé; i Eliseo a bisa: -> to him and he said
-
H2088 -- "Mira, e kalamidat -> this
-
H2009 -- Mira -> behold
-
H7463a -- aki -> evil
-
H4100 -- ta bin di SEÑOR; -> why
-
H3176 -- pakiko mi mester spera -> should I wait
-
H5750 -- mas -> any
-
H5750 -- tempu ariba SEÑOR?" -> longer