2 Korintionan 8
8:1
Awor, rumannan, nos kier laga boso sa di e grasia di Dios ku a wòrdu duná den e iglesianan di Masedonia,
-
G1161 -- Awor, -> Now
-
G80 -- rumannan, -> brethren
-
G1107 -- nos kier laga -> ] make
-
G1107 -- sa -> known
-
G5485 -- di e grasia -> to you the grace
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G1325 -- ku a wòrdu duná -> which has been given
-
G1577 -- den e iglesianan -> in the churches
-
G3109 -- di Masedonia -> of Macedonia
8:2
ku den hopi prueba di aflikshon nan abundansia di goso i nan pobresa grandi a rebosá den e rikesa di nan generosidat.
-
G4183 -- ku den hopi -> that in a great
-
G1382 -- prueba -> ordeal
-
G2347 -- di aflikshon -> of affliction
-
G4050 -- nan abundansia -> their abundance
-
G5479 -- di goso -> of joy
-
G899 -- i nan pobresa -> and their deep
-
G4432 -- grandi -> poverty
-
G4052 -- a rebosá -> overflowed
-
G4149 -- den e rikesa -> in the wealth
-
G572 -- di nan generosidat -> of their liberality
8:3
Pasobra mi ta duna testimonio ku segun nan tabata por, i mas ku nan tabata por, nan a duna boluntariamente,
-
G3140 -- Pasobra mi ta duna testimonio -> For I testify
-
G2596 -- ku segun -> that according
-
G1411 -- nan tabata por -> to their ability
-
G3844 -- i mas ku -> and beyond
-
G1411 -- nan tabata por -> their ability
-
G830 -- nan a duna -> ] of their own
-
G830 -- boluntariamente -> accord
8:4
rogando nos ku masha súplika pa e privilegio di por partisipá den e manteneshon di e santunan,
-
G1189a -- rogando -> begging
-
G4183 -- nos ku masha -> us with much
-
G3874 -- súplika -> urging
-
G5485 -- pa e privilegio -> for the favor
-
G2842 -- di por partisipá -> of participation
-
G1248 -- den e manteneshon -> in the support
-
G40 -- di e santunan -> of the saints
8:5
i esaki, no manera nos a spera, ma promé nan a duna nan mes na Señor i na nos, segun e boluntat di Dios.
-
G1679 -- i esaki, no manera nos a spera, -> ], not as we had expected
-
G4413 -- ma promé -> but they first
-
G1325 -- nan a duna -> gave
-
G1438 -- nan mes -> themselves
-
G2962 -- na Señor -> to the Lord
-
G2307 -- i na nos, segun e boluntat -> and to us by the will
-
G2316 -- di Dios. -> of God
8:6
Pesei nos a roga Tito ku, meskos ku antes el a hasi un kuminsamentu, asina tambe e kompletá den boso e obra di grasia aki.
-
G3779 -- Pesei -> So
-
G3870 -- nos a roga -> we urged
-
G5103 -- Tito -> Titus
-
G4278 -- ku, meskos ku antes -> that as he had previously
-
G4278 -- el a hasi -> made
-
G4278 -- un kuminsamentu, -> a beginning
-
G3779 -- asina -> so
-
G2532 -- tambe e -> he would also
-
G2005 -- kompletá -> complete
-
G3778 -- den boso e -> in you this
-
G5485 -- obra di grasia -> gracious
-
G5485 -- aki. -> work
-
G2532 -- aki. -> as well
8:7
Ma meskos ku boso ta abundá den tur kos, den fe i palabra i konosementu i den tur seriedat i den boso amor pa nos, mira pa boso abundá den e obra di grasia aki tambe.
-
G5618 -- Ma meskos -> But just
-
G4052 -- ku boso ta abundá -> as you abound
-
G3956 -- den tur kos, -> in everything
-
G4102 -- den fe -> in faith
-
G3056 -- i palabra -> and utterance
-
G1108 -- i konosementu -> and knowledge
-
G3956 -- i den tur -> and in all
-
G4710 -- seriedat -> earnestness
-
G26 -- i den boso amor -> and in the love
-
G1537 -- pa nos, -> we inspired
-
G4052 -- mira pa boso abundá -> ] that you abound
-
G3778 -- den e -> in this
-
G5485 -- obra di grasia -> gracious
-
G5485 -- aki -> work
-
G2532 -- tambe. -> also
8:8
Mi no ta papia esaki komo un mandato, ma pa proba, dor di e seriedat di otronan, e sinseridat di boso amor tambe.
-
G3004 -- Mi no ta papia -> I am not speaking
-
G2003 -- esaki komo un mandato, -> ] as a command
-
G1381a -- ma pa proba, -> but as proving
-
G1223 -- dor di -> through
-
G4710 -- e seriedat -> the earnestness
-
G2087 -- di otronan, -> of others
-
G1103 -- e sinseridat -> the sincerity
-
G26 -- di boso amor -> of your love
-
G2532 -- tambe. -> also
8:9
Pasobra boso konosé e grasia di nos Señor Jesu-Cristo, ku ounke E tabata riku, sinembargo pa boso motibu El a bira pober, pa boso dor di Su pobresa por a bira riku.
-
G1097 -- Pasobra boso konosé -> For you know
-
G5485 -- e grasia -> the grace
-
G2962 -- di nos Señor -> of our Lord
-
G2424 -- Jesu-Cristo, -> Jesus
-
G5547 -- Jesu-Cristo, -> Christ
-
G4145 -- ku ounke E tabata riku, -> that though He was rich
-
G1223 -- sinembargo pa boso motibu -> yet for your sake
-
G4433 -- El a bira -> He became
-
G4434 -- pober, -> poor
-
G2443 -- pa -> so
-
G4432 -- boso dor di Su pobresa -> that you through His poverty
-
G4147 -- por a bira -> might become
-
G4147 -- riku. -> rich
8:10
I mi ta duna mi opinion den e asunto aki, pasobra esaki ta pa boso bentaha, kendenan tabata e proménan ku a kuminsá un aña pasá, no solamente pa hasi esaki, ma tambe pa deseá di hasié.
-
G1325 -- I mi ta duna -> I give
-
G1106 -- mi opinion -> ] opinion
-
G3778 -- den e -> in this
-
G3778 -- asunto aki, pasobra esaki -> matter, for this
-
G4851a -- ta pa boso bentaha, -> is to your advantage
-
G3748 -- kendenan -> who
-
G4278 -- tabata e proménan -> were the first
-
G4278 -- ku a kuminsá -> to begin
-
G4070 -- un aña -> a year
-
G4070 -- pasá, -> ago
-
G3440 -- no solamente -> not only
-
G4160 -- pa hasi -> to do
-
G2532 -- ma tambe -> ], but also
-
G2309 -- pa deseá -> to desire
8:11
Ma awor, kaba di hasié tambe, pa meskos ku boso tabata asina boluntario pa hasié, asina tambe e por wòrdu kumplí dor di e medionan ku boso tin.
-
G3570 -- Ma awor -> But now
-
G2005 -- kaba -> finish
-
G4160 -- di hasié -> doing
-
G2532 -- tambe -> it also
-
G3779 -- pa -> so
-
G2509 -- meskos ku -> that just
-
G4288 -- boso tabata asina boluntario -> ] the readiness
-
G2309 -- pa hasié -> to desire
-
G3779 -- asina -> it, so
-
G2532 -- tambe -> ] also
-
G2005 -- e por wòrdu kumplí -> the completion
-
G2192 -- dor di e medionan ku boso tin -> of it by your ability
8:12
Pasobra si e boluntat t'ei, e ta aseptabel segun loke un hende tin, no segun loke e no tin.
-
G1487 -- Pasobra si -> For if
-
G4288 -- e boluntat -> the readiness
-
G4295 -- t'ei -> is present
-
G2144 -- e ta aseptabel -> it is acceptable
-
G2526 -- segun -> according
-
G2192 -- loke un hende tin -> ] has
-
G2526 -- no segun -> not according
-
G2192 -- loke e no tin -> to what he does not have
8:13
Pasobra esaki no ta pa fasilidat di otronan i pa boso aflikshon, ma pa tin igualdat--
-
G425 -- esaki no ta pa fasilidat -> ] is not for the ease
-
G243 -- di otronan -> of others
-
G2347 -- i pa boso aflikshon -> ] for your affliction
-
G1537 -- ma pa tin -> but by way
-
G2471 -- igualdat -> of equality
8:14
den e tempu presente aki boso abundansia ta un provishon den nan nesesidat, pa nan abundansia tambe por bira un provishon den boso nesesidat, pa por tin igualdat;
-
G3588 -- den e -> at this
-
G3568 -- tempu presente -> present
-
G2540 -- aki -> time
-
G4051 -- boso abundansia -> your abundance
-
G5303 -- ta un provishon den nan nesesidat -> ] for their need
-
G2443 -- pa -> so
-
G4051 -- nan abundansia -> that their abundance
-
G2532 -- tambe -> also
-
G1096 -- por bira -> may become
-
G5303 -- un provishon den boso nesesidat -> ] for your need
-
G2471 -- pa por tin igualdat -> that there may be equality
8:15
manera ta pará skirbí: "Esun ku a rekohé hopi no tabatin di mas, i esun ku a rekohé poko no tabata falta nada."
-
G1125 -- manera ta pará skirbí -> as it is written
8:16
Ma grasia sea na Dios, Kende ta pone e mesun preokupashon pa boso den kurason di Tito.
-
G5485 -- Ma grasia -> But thanks
-
G2316 -- sea na Dios -> be to God
-
G1325 -- Kende ta pone -> who puts
-
G846 -- e mesun -> the same
-
G4710 -- preokupashon -> earnestness
-
G5228 -- pa boso -> on your behalf
-
G2588 -- den kurason -> in the heart
-
G5103 -- di Tito -> of Titus
8:17
Pasobra no solamente el a aseptá nos petishon, ma komo ku e mes ta masha dediká, el a bai serka boso di su mes boluntat.
-
G3303a -- Pasobra no solamente el a -> For he not only
-
G1209 -- aseptá -> accepted
-
G3874 -- nos petishon -> our appeal
-
G5225 -- ma komo ku -> but being
-
G830 -- e mes -> himself
-
G4705 -- ta masha dediká -> very earnest
-
G1831 -- el a bai -> he has gone
-
G830 -- serka boso di su mes -> to you of his own
-
G830 -- boluntat -> accord
8:18
I nos a manda huntu kuné e ruman, kende su fama den e asuntonan di evangelio a plama den tur e iglesianan;
-
G4842 -- I nos a manda -> We have sent
-
G4842 -- huntu -> along
-
G80 -- kuné e ruman -> with him the brother
-
G3739 -- kende su -> whose
-
G1868 -- fama -> fame
-
G2098 -- di evangelio -> ] the gospel
-
G1223 -- a plama den -> ] through
-
G3956 -- tur -> all
-
G1577 -- e iglesianan -> the churches
8:19
i no solamente esaki, ma el a wòrdu skohí tambe dor di e iglesianan pa biaha huntu ku nos den e obra di grasia aki, kual ta wòrdu atministrá dor di nos pa e gloria di Señor mes, i pa mustra nos boluntat,
-
G3440 -- i no solamente -> and not only
-
G2532 -- esaki, ma el a wòrdu -> ], but he has also
-
G5500 -- skohí -> been appointed
-
G1577 -- dor di e iglesianan -> by the churches
-
G4898 -- pa biaha -> to travel
-
G3778 -- huntu ku nos den e -> with us in this
-
G5485 -- obra di grasia -> gracious
-
G5485 -- aki -> work
-
G1247 -- kual ta wòrdu atministrá -> which is being administered
-
G1391 -- dor di nos pa e gloria -> by us for the glory
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G846 -- mes -> Himself
-
G4288 -- i pa mustra nos boluntat -> ] our readiness
8:20
tumando prekoushon pa ni un hende no desakreditá nos den nos atministrashon di e ofrenda generoso aki;
-
G4724 -- tumando -> taking
-
G4724 -- prekoushon -> precaution
-
G3361 -- pa ni un -> so that no
-
G5100 -- hende -> one
-
G3469 -- no desakreditá -> will discredit
-
G1247 -- nos den nos atministrashon -> us in our administration
-
G3778 -- di e -> of this
-
G100 -- ofrenda generoso -> generous
-
G100 -- aki -> gift
8:21
pasobra nos ta pèrkurá pa hasi loke ta onorabel, no solamente den bista di Señor, ma tambe den bista di hende.
-
G4306 -- pasobra nos ta -> for we have
-
G4306 -- pèrkurá -> regard
-
G2570 -- pa hasi loke ta onorabel -> for what is honorable
-
G3440 -- , no solamente -> not only
-
G1799 -- den bista -> in the sight
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G2532 -- , ma tambe -> but also
-
G1799 -- den bista -> in the sight
-
G444 -- di hende -> of men
8:22
I nos a manda huntu ku nan nos ruman, kende nos a komprobá hopi biaha i a hañ'é diligente den hopi kos, ma awor mas diligente ainda, pa motibu di su konfiansa grandi den boso.
-
G4842 -- I nos a manda -> We have sent
-
G80 -- huntu ku nan nos ruman -> with them our brother
-
G3739 -- , kende -> whom
-
G4178 -- nos a komprobá hopi biaha -> we have often
-
G1381a -- komprobá -> tested
-
G1510 -- i a hañ'é -> and found
-
G4705 -- diligente -> diligent
-
G4183 -- den hopi -> in many
-
G4183 -- kos -> things
-
G3570 -- , ma awor -> but now
-
G4183 -- mas -> more
-
G4183 -- ainda -> even
-
G4705 -- diligente -> diligent
-
G4006 -- konfiansa -> confidence
-
G4183 -- grandi -> ] great
8:23
Pa loke ta Tito, e ta mi kompañero i kolaborador meimei di boso; pa loke ta nos rumannan, nan ta mensaheronan di e iglesianan, un gloria pa Cristo.
-
G5103 -- Pa loke ta Tito -> As for Titus
-
G2844 -- e ta mi kompañero -> ] my partner
-
G4904 -- i kolaborador -> and fellow
-
G4904 -- kolaborador -> worker
-
G1519 -- meimei -> among
-
G80 -- di boso; pa loke ta nos rumannan -> you; as for our brethren
-
G652 -- nan ta mensaheronan -> ] messengers
-
G1577 -- di e iglesianan -> of the churches
-
G1391 -- , un gloria -> a glory
-
G5547 -- pa Cristo -> to Christ
8:24
Pesei públikamente, dilanti di e iglesianan, mustra nan e prueba di boso amor i di nos motibu pa gaba boso.
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G4383 -- públikamente -> openly
-
G1519 -- dilanti -> before
-
G1577 -- di e iglesianan -> the churches
-
G1731 -- , mustra -> show
-
G1732 -- nan e prueba -> them the proof
-
G26 -- di boso amor -> of your love
-
G2746a -- i di nos motibu -> and of our reason
-
G2746a -- pa gaba -> for boasting
-
G5228 -- boso -> about