1 Pedro 3
3:1
Na mes manera, boso, esposanan, sea sumiso na boso mes esposonan, pa si algun di nan ta desobedesido na e palabra, nan por wòrdu ganá sin palabra pa medio di e kondukta di nan esposanan,
-
G3668 -- Na mes -> In the same
-
G3668 -- manera -> way
-
G1135 -- , boso, esposanan -> you wives
-
G5293 -- , sea sumiso -> be submissive
-
G2398 -- na boso mes -> to your own
-
G435 -- esposonan -> husbands
-
G2443 -- pa -> so
-
G2532 -- si algun -> that even
-
G1487 -- di -> if
-
G5100 -- nan -> any
-
G544 -- ta desobedesido -> ] are disobedient
-
G3056 -- na e palabra -> to the word
-
G2770 -- , nan por wòrdu ganá -> they may be won
-
G427 -- sin -> without
-
G3056 -- palabra -> a word
-
G391 -- pa medio di e kondukta -> by the behavior
-
G1135 -- di nan esposanan -> of their wives
3:2
ora nan opservá boso kondukta puru i respetuoso.
-
G2029 -- ora nan opservá -> as they observe
-
G53 -- boso kondukta puru -> your chaste
-
G5401 -- i respetuoso -> and respectful
-
G391 -- . -> behavior
3:3
I no laga boso dòrnamentu ta di pafó so--flègtmentu di kabei, bistimentu di hoya di oro, òf bistimentu di paña luhoso;
-
G2889 -- I no laga boso dòrnamentu -> Your adornment
-
G1855 -- ta di pafó -> ] external
-
G1708 -- so--flègtmentu -> braiding
-
G2359 -- di kabei -> the hair
-
G4025 -- , bistimentu -> and wearing
-
G5553 -- di hoya di oro -> gold
-
G5553 -- òf bistimentu -> jewelry
-
G2228 -- di paña luhoso -> or
-
G1745 -- ; -> putting
3:4
ma lagu'é ta e persona skondí di e kurason, ku e kalidat inkoruptibel di un spiritu suave i ketu, lokual ta presioso den bista di Dios.
-
G2927 -- ma lagu'é ta e persona skondí -> ] the hidden
-
G444 -- di e kurason -> person
-
G2588 -- , ku e kalidat inkoruptibel -> of the heart
-
G862a -- di un spiritu suave -> with the imperishable
-
G862a -- i ketu -> quality
-
G4239b -- , lokual ta presioso -> of a gentle
-
G2272 -- den bista di Dios -> and quiet
-
G4151 -- . -> spirit
3:5
Pasobra na e manera aki promé aya e muhénan santu tambe, kendenan tabata spera den Dios, tabata dòrna nan mes, siendo sumiso na nan mes esposo.
-
G3779 -- Pasobra na e manera aki -> For in this
-
G3779 -- promé aya -> way
-
G4218 -- e muhénan santu tambe -> in former
-
G4218 -- , kendenan tabata spera -> times
-
G40 -- den Dios -> the holy
-
G1135 -- , tabata dòrna nan mes -> women
-
G2532 -- , siendo sumiso -> also
-
G1679 -- na nan mes esposo -> who hoped
-
G2316 -- . -> in God
3:6
Asina Sara a obedesé Abraham i a yam'é señor, i boso a bira su yunan, si boso hasi loke ta korekto sin tene miedu di nada.
-
G5613 -- Asina -> just
-
G4564 -- Sara -> as Sarah
-
G5219 -- a obedesé -> obeyed
-
G11 -- Abraham -> Abraham
-
G2564 -- i a yam'é -> calling
-
G2962 -- señor -> him lord
-
G1096 -- , i boso a bira -> and you have become
-
G5043 -- su yunan -> her children
-
G15 -- , si boso hasi -> if you do
-
G15 -- loke ta korekto -> what is right
-
G2532 -- sin -> without
-
G5399 -- tene miedu -> being frightened
-
G3367 -- di nada -> by any
-
G4423 -- . -> fear
3:7
Meskos boso, esposonan, biba ku boso esposanan ku komprenshon, manera ku un vaso mas delikado, komo ku e ta hende muhé; i dun'é onor komo ko-eredero di e grasia di bida, pa boso orashonnan no wòrdu strobá.
-
G435 -- Meskos boso, esposonan -> You husbands
-
G3668 -- , biba ku boso esposanan -> in the same
-
G3668 -- ku komprenshon -> way
-
G4924b -- , manera ku un vaso mas delikado -> live
-
G1108 -- , komo ku e ta hende muhé -> ] in an understanding
-
G1108 -- ; i dun'é onor -> way
-
G4632 -- komo ko-eredero -> as with someone
-
G772 -- di e grasia di bida -> weaker
-
G1134 -- , pa boso orashonnan -> since she is a woman
-
G632 -- no wòrdu strobá -> and show
-
G5092 -- . -> her honor
3:8
Finalmente, boso tur sea di akuèrdo ku otro, teniendo kompashon ku otro, stimando manera ruman, i sea miserikòrdioso i umilde den spiritu,
-
G5056 -- Finalmente -> To sum
-
G3956 -- , boso tur sea di akuèrdo -> up, all
-
G3675 -- ku otro -> of you be harmonious
-
G4835 -- , teniendo kompashon ku otro -> sympathetic
-
G5361 -- , stimando manera ruman -> brotherly
-
G2155 -- , i sea miserikòrdioso -> kindhearted
-
G5012b -- i umilde -> and humble
-
G5012b -- den spiritu -> in spirit
3:9
no pagando malu ku malu òf insulto ku insulto, ma mas bien dunando un bendishon; pasobra boso a wòrdu yamá pa e propósito aki pa boso por a eredá un bendishon.
-
G591 -- no pagando -> not returning
-
G2556 -- malu -> evil
-
G2556 -- ku malu -> for evil
-
G2228 -- òf -> or
-
G3059 -- insulto -> insult
-
G3059 -- ku insulto -> for insult
-
G2127 -- , ma mas bien dunando -> but giving
-
G2127 -- un bendishon -> a blessing
-
G5121 -- ; pasobra boso a wòrdu yamá -> instead
-
G2564 -- pa e propósito aki -> for you were called
-
G3778 -- pa boso por a eredá -> for the very
-
G2816 -- un bendishon -> purpose that you might inherit
-
G2129 -- . -> a blessing
3:10
Pasobra: "Laga esun ku kier stima bida i mira dianan bon frena su lenga di loke ta maldat i su lepnan di papia engaño.
-
G3588 -- Pasobra: -> For
-
G2309 -- Laga esun ku kier stima bida -> THE ONE WHO DESIRES LIFE
-
G2222 -- i mira dianan bon -> TO LOVE AND SEE GOOD DAYS
-
G2556 -- frena su lenga di loke ta maldat -> MUST KEEP HIS TONGUE FROM EVIL
-
G2980 -- i su lepnan di papia engaño. -> AND HIS LIPS FROM SPEAKING DECEIT.
3:11
I lagu'é apartá su mes di maldat i hasi bon; lagu'é buska pas i siguié.
-
G1578 -- I lagu'é apartá su mes di maldat -> HE MUST TURN AWAY FROM EVIL
-
G4160 -- i hasi bon; -> AND DO GOOD
-
G2212 -- lagu'é buska pas -> HE MUST SEEK PEACE
-
G1377 -- i siguié. -> AND PURSUE IT.
3:12
Pasobra e wowonan di SEÑOR ta riba e hustunan, i Su oreanan ta atento pa skucha nan orashon, ma e kara di SEÑOR ta kontra esnan ku ta hasi malu."
-
G3788 -- Pasobra e wowonan di SEÑOR -> FOR THE EYES OF THE LORD
-
G1909 -- ta riba e hustunan -> ARE TOWARD THE RIGHTEOUS
-
G1162 -- i Su oreanan ta atento pa skucha nan orashon -> AND HIS EARS ATTEND TO THEIR PRAYER
-
G4160 -- ma e kara di SEÑOR ta kontra esnan ku ta hasi malu." -> BUT THE FACE OF THE LORD IS AGAINST THOSE WHO DO EVIL.
3:13
I ken lo por hasi boso daño, si ku tur zelo boso ta sigui loke ta bon?
-
G5101 -- I ken -> Who
-
G2559 -- lo por hasi boso daño -> is there to harm
-
G1437 -- , si ku tur zelo -> you if
-
G1096 -- boso ta sigui -> you prove
-
G2207 -- loke ta bon -> zealous
-
G18 -- ? -> for what
3:14
Ma maske boso mester sufri pa motibu di hustisia, boso ta bendishoná. I no tene miedu di nan intimidashon, i no sea preokupá,
-
G2532 -- Ma maske -> But even
-
G1487 -- maske -> if
-
G3958 -- boso mester sufri -> you should suffer
-
G1223 -- pa motibu -> for the sake
-
G1343 -- di hustisia -> of righteousness
-
G3107 -- , boso ta bendishoná -> you are blessed
3:15
ma santifiká Cristo komo Señor den boso kurason, i sea semper dispuesto pa duna kontesta na kada un ku pidi boso pa duna kuenta di e speransa ku tin den boso, sinembargo ku suavidat i reverensia;
-
G37 -- ma santifiká -> but sanctify
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G2962 -- komo Señor -> as Lord
-
G2588 -- den boso kurason -> in your hearts
-
G104 -- , i sea semper -> always
-
G2092 -- disponibel -> ] ready
-
G627 -- pa duna kontesta -> to make a defense
-
G3956 -- na kada un -> to everyone
-
G154 -- ku pidi -> who asks
-
G3056 -- boso pa duna kuenta -> you to give an account
-
G1680 -- di e speransa -> for the hope
-
G235 -- ku tin den boso, sinembargo -> that is in you, yet
-
G4240 -- ku suavidat -> with gentleness
-
G5401 -- i reverensia -> and reverence
3:16
i mantené un bon konsenshi asina ku, si akaso boso wòrdu kalumniá, esnan ku falsamente ta akusá boso bon kondukta den Cristo por keda na bèrguensa.
-
G2192 -- i mantené -> and keep
-
G18 -- un bon -> a good
-
G4893 -- konsenshi -> conscience
-
G2443 -- asina ku -> so
-
G3739 -- , si akaso -> that in the thing in which
-
G2635 -- boso wòrdu kalumniá -> you are slandered
-
G3588 -- , esnan -> those
-
G1908 -- ku falsamente ta akusá -> who revile
-
G18 -- boso bon -> your good
-
G391 -- kondukta -> behavior
-
G5547 -- den Cristo -> in Christ
-
G2617b -- por keda -> will be put
-
G2617b -- na bèrguensa -> to shame
3:17
Pasobra ta mihó sufri, hasiendo loke ta bon, si esei ta Dios Su boluntat, ku sufri, hasiendo loke ta malu.
-
G2909 -- Pasobra ta mihó -> For it is better
-
G1487 -- , si -> if
-
G2316 -- Dios -> God
-
G2309 -- Su boluntat -> should will
-
G3958 -- , ku sufri -> it so, that you suffer
-
G15 -- hasiendo -> for doing
-
G15 -- loke ta bon -> what is right
-
G2228 -- ku -> rather
-
G2228 -- ku -> than
-
G2554 -- hasiendo -> for doing
-
G2554 -- loke ta malu -> what is wrong
3:18
Pasobra Cristo tambe a muri pa piká un biaha i pa semper, e hustu pa e inhustu, pa E por a trese nos serka Dios, siendo matá den e karni, ma hasí bibu den e Spiritu;
-
G5547 -- Pasobra Cristo -> For Christ
-
G2532 -- tambe -> also
-
G599 -- a muri -> died
-
G266 -- pa piká -> for sins
-
G530 -- un biaha -> once
-
G530 -- i pa semper -> for all
-
G1342 -- , e hustu -> ] just
-
G94 -- pa e inhustu -> ] unjust
-
G2443 -- , pa -> so
-
G4317 -- E por a trese -> that He might bring
-
G2316 -- nos serka Dios -> us to God
-
G2289 -- , siendo matá -> having been put
-
G2289 -- den e karni -> to death
-
G4561 -- , ma hasí bibu -> in the flesh
-
G2227 -- den e Spiritu -> but made
-
G2227 -- ; -> alive
-
G4151 -- ; -> in the spirit
3:19
pa medio di Kende tambe El a bai i a prediká na e spiritunan den prizon,
-
G3739 -- pa medio di Kende -> in which
-
G2532 -- tambe -> also
-
G4198 -- El a bai -> He went
-
G2784 -- i a prediká -> and made
-
G2784 -- na e spiritunan -> proclamation
-
G4151 -- den prizon -> to the spirits
-
G5438 -- , -> ] in prison
3:20
kendenan un tempu tabata desobedesido, tempu ku e pasenshi di Dios a keda spera den e dianan di Noe, durante di konstrukshon di e arka, den kual algun, esta, ocho persona, a wòrdu hibá sano i salvo dor di e awa.
-
G4218 -- kendenan un tempu -> who once
-
G544 -- tabata desobedesido -> were disobedient
-
G3753 -- , tempu ku -> when
-
G3115 -- e pasenshi -> the patience
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G553 -- a keda spera -> kept waiting
-
G2250 -- den e dianan -> in the days
-
G3575 -- di Noe -> of Noah
-
G2680 -- , durante di konstrukshon -> during the construction
-
G2787 -- di e arka -> of the ark
-
G3739 -- , den kual -> in which
-
G3641 -- algun -> a few
-
G3638 -- , esta, ocho -> that is, eight
-
G5590 -- persona -> persons
-
G1295 -- , a wòrdu hibá -> were brought
-
G1295 -- sano i salvo -> safely
-
G1223 -- dor di -> through
-
G5204 -- e awa -> ] water
3:21
I korespondiendo na esei, boutismo awor ta salba boso--no e kitamentu di sushi for di e karni, ma un apelashon na Dios pa un bon konsenshi--pa medio di e resurekshon di Jesu-Cristo,
-
G499 -- I korespondiendo -> Corresponding
-
G908 -- na esei, boutismo -> to that, baptism
-
G3568 -- awor -> now
-
G4982 -- ta salba -> saves
-
G595 -- boso--no e kitamentu -> younot the removal
-
G4509 -- di sushi -> of dirt
-
G4561 -- for di e karni -> from the flesh
-
G1906 -- , ma un apelashon -> but an appeal
-
G2316 -- na Dios -> to God
-
G18 -- pa un bon -> for a good
-
G4893 -- konsenshi -> conscience
-
G1223 -- --pa medio di -> through
-
G386 -- e resurekshon -> the resurrection
-
G2424 -- di Jesu-Cristo -> of Jesus
-
G5547 -- , -> Christ
3:22
Kende ta na man drechi di Dios, despues di a subi na shelu, despues ku angelnan i outoridatnan i podernan a wòrdu sometí na djE.
-
G3739 -- Kende -> who
-
G1188 -- ta na man drechi -> is at the right
-
G1188 -- di Dios -> hand
-
G2316 -- , despues di a subi -> of God
-
G4198 -- na shelu -> having gone
-
G3772 -- , despues ku angelnan -> into heaven
-
G32a -- i outoridatnan -> after angels
-
G1849 -- i podernan -> and authorities
-
G1411 -- a wòrdu sometí -> and powers
-
G5293 -- na djE -> had been subjected