1 Huan 2
2:1
Mi yu chikitunan, mi ta skirbi boso e kosnan aki pa boso no hasi piká. I si un hende hasi piká, nos tin un Abogado serka e Tata, Jesu-Cristo, e hustu;
-
G5040 -- Mi yu -> My little
-
G5040 -- chikitunan -> children
-
G1125 -- , mi ta skirbi -> I am writing
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G2443 -- boso pa -> to you so
-
G264 -- boso no hasi piká -> that you may not sin
-
G1437 -- . I si -> . And if
-
G5100 -- un hende -> anyone
-
G264 -- hasi piká -> sins
-
G2192 -- , nos tin -> we have
-
G3875 -- un Abogado -> an Advocate
-
G3962 -- serka e Tata -> with the Father
-
G2424 -- , Jesu- -> Jesus
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G1342 -- , e hustu -> the righteous
2:2
i E mes ta e propisiashon pa nos pikánan, i no pa di nos so, ma tambe pa esnan di henter mundu.
-
G846 -- i E mes -> and He Himself
-
G2434 -- ta e propisiashon -> is the propitiation
-
G266 -- pa nos pikánan -> for our sins
-
G2251 -- , i no pa di nos -> and not for ours
-
G3440 -- so -> only
-
G2532 -- , ma tambe -> but also
-
G3650 -- pa esnan di henter -> ] the whole
-
G2889 -- mundu -> world
2:3
I pa medio di esaki nos sa ku nos a konos'E, si nos warda Su mandamentunan.
-
G3778 -- I pa medio di esaki -> By this
-
G1097 -- nos sa -> we know
-
G1097 -- ku nos a konos'E -> that we have come to know
-
G1437 -- , si -> Him, if
-
G5083 -- nos warda -> we keep
-
G1785 -- Su mandamentunan -> His commandments
2:4
Esun ku bisa: "Mi konos'E," i no ta warda Su mandamentunan, ta un gañadó, i e bèrdat no ta den djé;
-
G3004 -- Esun ku bisa -> The one who says
-
G1097 -- : "Mi konos'E -> I have come to know
-
G5083 -- ," i no ta warda -> Him,” and does not keep
-
G1785 -- Su mandamentunan -> His commandments
-
G5583 -- , ta un gañadó -> is a liar
-
G225 -- , i e bèrdat -> and the truth
2:5
ma esun ku warda Su palabra, den djé e amor di Dios a wòrdu perfekshoná bèrdaderamente. Pa medio di esaki nos sa ku nos ta den djE:
-
G3739 -- ma esun ku -> but whoever
-
G5083 -- warda -> keeps
-
G3056 -- Su palabra -> His word
-
G26 -- , den djé e amor -> in him the love
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G230 -- a wòrdu -> has truly
-
G5048 -- perfekshoná -> been perfected
-
G3778 -- bèrdaderamente. Pa medio di esaki -> . By this
-
G1097 -- nos sa -> we know
2:6
esun ku bisa ku e ta permanesé den djE mester kana na mesun manera ku El a kana.
-
G3004 -- esun ku bisa -> the one who says
-
G3306 -- ku e ta permanesé -> he abides
-
G3784 -- den djE mester -> in Him ought
-
G846 -- kana -> himself
-
G4043 -- kana -> to walk
-
G3779 -- na mesun -> in the same
-
G3779 -- manera -> manner
-
G4043 -- ku El a kana -> as He walked
2:7
Stimánan, no ta un mandamentu nobo mi ta skirbi boso, sino un mandamentu bieu ku boso tabatin for di prinsipio; e mandamentu bieu ta e palabra ku boso a tende.
-
G27 -- Stimánan -> Beloved
-
G1125 -- , no ta skirbi -> I am not writing
-
G2537 -- un mandamentu -> a new
-
G1785 -- nobo -> commandment
-
G3820 -- boso, sino un mandamentu -> to you, but an old
-
G1785 -- bieu -> commandment
-
G3739 -- ku -> which
-
G2192 -- boso tabatin -> you have had
-
G746 -- for di prinsipio -> from the beginning
-
G3820 -- ; e mandamentu -> the old
-
G1785 -- bieu -> commandment
-
G3056 -- ta e palabra -> is the word
-
G3739 -- ku -> which
-
G191 -- boso a tende -> you have heard
2:8
Sinembargo, mi ta skirbi boso un mandamentu nobo, kual ta bèrdadero den djE i den boso, pasobra e skuridat ta pasando, i e lus bèrdadero ta briyando kaba.
-
G3825 -- Sinembargo -> On the other
-
G3825 -- , mi ta skirbi -> hand
-
G1125 -- boso un mandamentu -> I am writing
-
G2537 -- nobo -> a new
-
G1785 -- , kual ta bèrdadero -> commandment
-
G3739 -- den djE i den boso -> to you, which
-
G227 -- , pasobra e skuridat -> is true
-
G3754 -- ta pasando -> in Him and in you, because
-
G4653 -- , i e lus bèrdadero -> the darkness
-
G3855 -- ta briyando -> is passing
-
G3855 -- kaba -> away
-
G228 -- kaba -> and the true
-
G5457 -- kaba -> Light
-
G2235 -- kaba -> is already
-
G5316 -- kaba -> shining
2:9
Esun ku bisa ku e ta den lus i sinembargo ta odia su ruman ta den skuridat te ainda.
-
G3004 -- Esun ku bisa -> The one who says
-
G5457 -- ku e ta den lus -> he is in the Light
-
G3404 -- i sinembargo ta odia -> ] hates
-
G80 -- su ruman -> his brother
-
G4653 -- ta den skuridat -> is in the darkness
-
G2193 -- te -> until
-
G737 -- a ainda -> now
2:10
Esun ku ta stima su ruman ta permanesé den lus i no tin motibu den djé pa trompeká.
-
G25 -- Esun ku ta stima -> The one who loves
-
G80 -- su ruman -> his brother
-
G3306 -- ta permanesé -> abides
-
G5457 -- den lus -> in the Light
-
G3756 -- i no tin -> and there is no
-
G4625 -- motibu -> cause
-
G4625 -- den djé pa trompeká -> for stumbling
2:11
Ma esun ku ta odia su ruman ta den skuridat i ta kana den skuridat, i e no sa unda e ta bai, pasobra e skuridat a siega su wowonan.
-
G3404 -- Ma esun ku ta odia -> But the one who hates
-
G80 -- su ruman -> his brother
-
G4653 -- ta den skuridat -> is in the darkness
-
G4043 -- i ta kana -> and walks
-
G4653 -- den skuridat -> in the darkness
-
G3609a -- , i e no sa -> and does not know
-
G4226 -- unda -> where
-
G5217 -- e ta bai -> he is going
-
G3754 -- pasobra -> because
-
G4653 -- e skuridat -> the darkness
-
G5186 -- a siega -> has blinded
-
G3788 -- su wowonan -> his eyes
2:12
Mi ta skirbi boso, yu chikitunan, pasobra boso pikánan a wòrdu pordoná na boso pa kousa di Su nòmber.
-
G1125 -- Mi ta skirbi -> I am writing
-
G5040 -- boso, yu -> to you, little
-
G5040 -- chikitunan -> children
-
G3754 -- , pasobra -> because
-
G266 -- boso pikánan -> your sins
-
G863 -- a wòrdu pordoná -> have been forgiven
-
G3686 -- na boso pa kousa di Su nòmber -> you for His name’s
-
G1223 -- . -> sake
2:13
Mi ta skirbi boso, tatanan, pasobra boso konosé Esun ku ta for di prinsipio. Mi ta skirbi boso, hobennan, pasobra boso a vense e malbado. Mi a skirbi boso, yunan, pasobra boso konosé e Tata.
-
G1125 -- Mi ta skirbi -> I am writing
-
G3962 -- boso, tatanan -> to you, fathers
-
G3754 -- , pasobra -> because
-
G1097 -- boso konosé -> you know
-
G746 -- Esun ku ta for di prinsipio -> Him who has been from the beginning
-
G1125 -- . Mi ta skirbi -> . I am writing
-
G3495 -- boso, hobennan -> to you, young
-
G3754 -- , pasobra -> because
-
G3528 -- boso a vense -> you have overcome
-
G4190 -- e malbado -> the evil
-
G4190 -- . -> one
-
G1125 -- . Mi a skirbi -> . I have written
-
G3813 -- boso, yunan -> to you, children
-
G3754 -- , pasobra -> because
-
G1097 -- boso konosé -> you know
-
G3962 -- e Tata -> the Father
2:14
Mi a skirbi boso, tatanan, pasobra boso konosé Esun ku tabata for di prinsipio. Mi a skirbi boso, hobennan, pasobra boso ta fuerte, i e palabra di Dios ta permanesé den boso, i boso a vense e malbado.
-
G1125 -- Mi a skirbi -> I have written
-
G3962 -- boso, tatanan -> to you, fathers
-
G3754 -- , pasobra -> because
-
G1097 -- boso konosé -> you know
-
G746 -- Esun ku tabata for di prinsipio -> Him who has been from the beginning
-
G1125 -- . Mi a skirbi -> . I have written
-
G3495 -- boso, hobennan -> to you, young
-
G3754 -- , pasobra -> because
-
G2478 -- boso ta fuerte -> you are strong
-
G3056 -- , i e palabra -> and the word
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G3306 -- ta permanesé -> abides
-
G3528 -- den boso, i boso a vense -> in you, and you have overcome
-
G4190 -- e malbado -> the evil
-
G4190 -- . -> one
2:15
No stima mundu, ni e kosnan ku tin den mundu. Si un hende ta stima mundu, e amor di e Tata no ta den djé.
-
G25 -- No stima -> Do not love
-
G2889 -- mundu -> the world
-
G3366 -- , ni -> nor
-
G2889 -- e kosnan ku tin den mundu -> the things in the world
-
G1437 -- . Si -> . If
-
G5100 -- un hende -> anyone
-
G25 -- ta stima -> loves
-
G2889 -- mundu -> the world
-
G26 -- , e amor -> the love
-
G3962 -- di e Tata -> of the Father
2:16
Pasobra tur loke ku tin den mundu, e deseo di karni i e deseo di wowo i e orguyo di bida, no ta bin di e Tata, sino di e mundu.
-
G3956 -- Pasobra tur -> For all
-
G2889 -- loke ku tin den mundu -> that is in the world
-
G1939 -- , e deseo -> the lust
-
G4561 -- di karni -> of the flesh
-
G1939 -- i e deseo -> and the lust
-
G3788 -- di wowo -> of the eyes
-
G212 -- i e orguyo -> and the boastful
-
G979 -- di bida -> of life
-
G3962 -- , no ta bin di e Tata -> is not from the Father
-
G2889 -- , sino di e mundu -> but is from the world
2:17
I e mundu ta pasa bai i su deseonan tambe, ma esun ku hasi e boluntat di Dios ta permanesé pa semper.
-
G2889 -- I e mundu -> The world
-
G3855 -- ta pasa -> is passing
-
G3855 -- bai -> away
-
G1939 -- i su deseonan tambe -> ] its lusts
-
G4160 -- , ma esun ku hasi -> but the one who does
-
G2307 -- e boluntat -> the will
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G3306 -- ta permanesé -> lives
-
G165 -- pa semper -> forever
2:18
Yunan, ta e último ora; i meskos ku boso a tende ku anti-cristo ta bin, asina awor kaba hopi anti-cristo a lanta; na esaki nos sa ku ta e último ora.
-
G3813 -- Yunan -> Children
-
G2078 -- , ta e último -> it is the last
-
G5610 -- ora -> hour
-
G2531a -- ; i meskos -> and just
-
G191 -- ku boso a tende -> as you heard
-
G500 -- ku anti-cristo -> that antichrist
-
G2064 -- ta bin -> is coming
-
G2532 -- , asina -> even
-
G3568 -- awor -> now
-
G4183 -- kaba hopi -> many
-
G500 -- anti-cristo -> antichrists
-
G1096 -- a lanta -> have appeared
-
G3606 -- ; na esaki -> from this
-
G1097 -- nos sa -> we know
-
G2078 -- ku ta e último -> that it is the last
-
G5610 -- ora -> hour
2:19
Nan a sali for di nos, ma nan no tabata realmente di nos; pasobra si nan tabata di nos, nan lo a keda serka nos, ma nan a sali bai, pa sali na kla ku nan tur no ta di nos.
-
G1831 -- Nan a sali -> They went
-
G1487 -- for di nos, ma nan no tabata realmente di nos; pasobra si -> ] of us; for if
-
G1510 -- nan tabata -> they had been
-
G3306 -- di nos, nan lo a keda serka nos -> of us, they would have remained
-
G2443 -- , ma nan a sali bai, pa -> ], so
-
G5319 -- sali na kla -> that it would be shown
-
G3956 -- ku nan tur -> that they all
2:20
Ma boso tin un unshon di Esun Santu, i boso tur sa.
-
G2192 -- Ma boso tin -> But you have
-
G5545 -- un unshon -> an anointing
-
G40 -- di Esun Santu -> from the Holy
-
G3956 -- , i boso tur -> and you all
-
G3609a -- sa -> know
2:21
Mi no a skirbi boso pasobra boso no konosé e bèrdat, ma pasobra boso konos'é, i pasobra ningun mentira no ta bin for di e bèrdat.
-
G1125 -- Mi no a skirbi -> I have not written
-
G3754 -- boso pasobra -> to you because
-
G3609a -- boso no konosé -> you do not know
-
G225 -- e bèrdat -> the truth
-
G3754 -- ma pasobra -> but because
-
G3609a -- boso konos'é -> you do know
-
G3754 -- i pasobra -> it, and because
-
G3956 -- ningun -> no
-
G5579 -- mentira -> lie
-
G225 -- ta bin for di e bèrdat -> is of the truth
2:22
Ta ken ta e mentiroso, sino esun ku ta nenga ku Jesus ta e Cristo? Esaki ta e anti-cristo, esun ku ta nenga e Tata i e Yu.
-
G5101 -- Ta ken -> Who
-
G5583 -- ta e mentiroso -> is the liar
-
G720 -- sino esun ku ta nenga -> but the one who denies
-
G2424 -- ku Jesus -> that Jesus
-
G5547 -- ta e Cristo -> is the Christ
-
G3778 -- ? Esaki -> ? This
-
G500 -- ta e anti-cristo -> is the antichrist
-
G720 -- , esun ku ta nenga -> the one who denies
-
G3962 -- e Tata -> the Father
-
G5207 -- i e Yu -> and the Son
2:23
Ken ku nenga e Yu no tin e Tata; esun ku konfesá e Yu tin e Tata tambe.
-
G3956 -- Ken ku -> Whoever
-
G720 -- nenga -> denies
-
G5207 -- e Yu -> the Son
-
G2192 -- no tin -> does not have
-
G3962 -- e Tata -> the Father
-
G3670 -- ; esun ku konfesá -> the one who confesses
-
G5207 -- e Yu -> the Son
-
G2192 -- tin -> has
-
G3962 -- e Tata -> the Father
-
G2532 -- tambe -> also
2:24
Pa loke ta boso, laga loke boso a tende for di prinsipio permanesé den boso. Si loke boso a tende for di prinsipio permanesé den boso, boso tambe lo permanesé den e Yu i den e Tata.
-
G3306 -- Pa loke ta boso, laga loke permanesé -> As for you, let that abide
-
G3739 -- den boso -> in you which
-
G191 -- boso a tende -> you heard
-
G746 -- for di prinsipio -> from the beginning
-
G1437 -- . Si -> . If
-
G3739 -- loke -> what
-
G191 -- boso a tende -> you heard
-
G746 -- for di prinsipio -> from the beginning
-
G3306 -- permanesé -> abides
-
G2532 -- den boso, boso tambe -> in you, you also
-
G3306 -- lo permanesé -> will abide
-
G5207 -- den e Yu -> in the Son
-
G3962 -- i den e Tata -> and in the Father
2:25
I esaki ta e promesa ku E mes a hasi na nos: bida etèrno.
-
G3778 -- I esaki -> This
-
G1860 -- ta e promesa -> is the promise
-
G3739 -- ku -> which
-
G846 -- E mes -> He Himself
-
G1861 -- a hasi -> made
-
G166 -- na nos: bida etèrno -> to us: eternal
-
G2222 -- . -> life
2:26
E kosnan aki mi a skirbi boso tokante di esnan ku ta trata di gaña boso.
-
G3778 -- E -> These
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G1125 -- mi a skirbi -> I have written
-
G4012 -- boso tokante di -> to you concerning
-
G3588 -- esnan -> those
-
G4105 -- ku ta trata di gaña -> who are trying to deceive
2:27
I pa loke ta boso, e unshon ku boso a risibí di djE ta permanesé den boso, i boso no tin mester di ningun hende pa siña boso; ma manera Su unshon ta siña boso tokante di tur kos, i ta bèrdadero i no ta un mentira, i meskos ku el a siña boso, boso permanesé den djE.
-
G5545 -- I pa loke ta boso, e unshon -> As for you, the anointing
-
G3739 -- ku -> which
-
G2983 -- boso a risibí -> you received
-
G3306 -- di djE ta permanesé -> from Him abides
-
G2192 -- den boso, i boso tin -> in you, and you have
-
G3756 -- no -> no
-
G5532 -- mester -> need
-
G5100 -- di ningun hende -> for anyone
-
G1321 -- pa siña -> to teach
-
G5545 -- boso; ma manera Su unshon -> you; but as His anointing
-
G1321 -- ta siña -> teaches
-
G4012 -- boso tokante di -> you about
-
G3956 -- tur -> all
-
G3956 -- kos -> things
-
G227 -- , i ta bèrdadero -> and is true
-
G5579 -- i no ta un mentira -> and is not a lie
-
G2531a -- , i meskos -> and just
-
G1321 -- ku el a siña -> as it has taught
-
G3306 -- boso, boso permanesé -> you, you abide
2:28
I awor, yu chikitunan, permanesé den djE, pa ora ku E paresé, nos por tin konfiansa i no keda brongosá Su dilanti na Su binida.
-
G3568 -- I awor -> Now
-
G5040 -- , yu -> little
-
G5040 -- chikitunan -> children
-
G3306 -- , permanesé -> abide
-
G2443 -- den djE, pa -> in Him, so
-
G1437 -- ora ku -> that when
-
G5319 -- E paresé -> He appears
-
G2192 -- , nos por tin -> we may have
-
G3954 -- konfiansa -> confidence
-
G153 -- i no keda brongosá -> and not shrink
-
G575 -- Su dilanti -> away
-
G153 -- na Su binida -> from Him in shame
-
G3952 -- . -> at His coming
2:29
Si boso sa ku E ta hustu, boso sa tambe ku ken ku ta praktiká hustisia a nase for di djE.
-
G1437 -- Si -> If
-
G3609a -- boso sa -> you know
-
G1342 -- ku E ta hustu -> that He is righteous
-
G1097 -- , boso sa -> you know
-
G3956 -- tambe ku ken ku -> that everyone
-
G2532 -- ta -> also
-
G4160 -- praktiká -> who practices
-
G1343 -- hustisia -> righteousness
-
G1080 -- a nase -> is born