1 Korintionan 16
16:1
Awor tokante di e ofrenda pa e santunan, boso hasi meskos ku mi a ordená e iglesianan na Galasia.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G4012 -- tokante di -> concerning
-
G3048 -- e ofrenda -> the collection
-
G40 -- pa e santunan -> for the saints
-
G1299 -- , boso hasi meskos ku mi a ordená -> as I directed
-
G1577 -- e iglesianan -> the churches
-
G1053 -- na Galasia -> of Galatia
-
G3779 -- . -> so
-
G4160 -- . -> do
-
G2532 -- . -> you also
16:2
Riba e promé dia di siman laga kada un di boso pone algu un banda i spar esaki, segun ku e prosperá, pa no tin mester di rekohé ofrenda ora mi yega.
-
G1520 -- Riba e promé -> On the first
-
G2596 -- dia di siman -> day of every
-
G4521 -- siman -> week
-
G1538 -- kada -> each
-
G1538 -- un -> one
-
G5087 -- di boso pone -> of you is to put
-
G3844 -- algu un banda -> aside
-
G2343 -- i spar esaki -> and save
-
G2137 -- , segun ku e prosperá -> as he may prosper
-
G2443 -- , pa -> so
-
G3361 -- no tin mester -> that no
-
G3048 -- di rekohé ofrenda -> collections
-
G1096 -- . -> be made
-
G3752 -- ora -> when
-
G2064 -- mi yega -> I come
16:3
I ora mi yega, tur esnan ku boso aprobá, eseinan lo mi manda ku karta pa hiba boso donashon na Jerusalèm;
-
G3752 -- I ora -> When
-
G3854 -- mi yega -> I arrive
-
G3739 -- , tur esnan ku -> whomever
-
G1381a -- boso aprobá -> you may approve
-
G3992 -- , eseinan lo mi manda -> I will send
-
G1992 -- ku karta -> them with letters
-
G667 -- pa hiba -> to carry
-
G5485 -- boso donashon -> your gift
-
G2419 -- na Jerusalèm -> to Jerusalem
16:4
i si ta kumbiní pa mi mes bai tambe, nan lo bai huntu ku mi.
-
G1437 -- i si -> and if
-
G514 -- ta kumbiní -> it is fitting
-
G4198 -- pa mi mes bai -> for me to go
-
G2532 -- tambe -> also
-
G4198 -- , nan lo bai -> they will go
16:5
Ma lo mi bin serka boso despues ku mi pasa dor di Masedonia, pasobra mi ta bai pasa dor di Masedonia;
-
G2064 -- Ma lo mi bin -> But I will come
-
G3752 -- serka boso despues -> to you after
-
G1330 -- ku mi pasa -> I go
-
G1330 -- dor di -> through
-
G3109 -- Masedonia -> Macedonia
-
G1330 -- , pasobra mi ta bai -> for I am going
-
G1330 -- pasa dor di -> through
-
G3109 -- Masedonia -> Macedonia
16:6
i kisas lo mi keda serka boso, òf asta pasa wenter, pa boso por yudami sigui mi biahe, unda ku mi bai.
-
G5177 -- i kisas -> and perhaps
-
G2650 -- lo mi keda -> I will stay
-
G2228 -- serka boso, òf -> with you, or
-
G2532 -- asta -> even
-
G3914 -- pasa -> spend
-
G3914 -- wenter -> the winter
-
G2443 -- , pa -> so
-
G4311 -- boso por yudami -> that you may send
-
G4311 -- sigui mi biahe -> me on my way
-
G3757 -- , unda ku -> wherever
-
G4198 -- mi bai -> I may go
16:7
Pasobra mi no kier bishitá boso awor djis di paso; pasobra mi ta spera di keda serka boso pa algun tempu, si Señor pèrmití.
-
G2309 -- Pasobra mi no kier -> For I do not wish
-
G3708 -- bishitá -> to see
-
G737 -- boso awor -> you now
-
G3938 -- djis di paso -> ] in passing
-
G1679 -- ; pasobra mi ta spera -> for I hope
-
G1961 -- di keda -> to remain
-
G5100 -- serka boso pa algun -> with you for some
-
G5550 -- tempu -> time
-
G1437 -- , si -> if
-
G2962 -- Señor -> the Lord
-
G2010 -- pèrmití -> permits
16:8
Ma lo mi keda na Efeso te Pentekòste;
-
G1961 -- Ma lo mi keda -> But I will remain
-
G2181 -- na Efeso -> in Ephesus
-
G2193 -- te -> until
-
G4005 -- Pentekòste -> Pentecost
16:9
pasobra a habri pa mi un porta hanchu i efikas, i tin hopi atversario.
-
G3173 -- pasobra a habri pa mi un porta hanchu -> for a wide
-
G2374 -- . -> door
-
G1756 -- i efikas -> for effective
-
G455 -- . -> ] has opened
-
G4183 -- , i tin hopi -> to me, and there are many
-
G480 -- atversario -> adversaries
16:10
Awor si Timoteo bin, mira pa e keda serka boso sin temor, pasobra e ta hasiendo e trabou di Señor, meskos ku ami tambe.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1437 -- si -> if
-
G5095 -- Timoteo -> Timothy
-
G2064 -- bin -> comes
-
G991 -- , mira -> see
-
G870 -- pa e keda serka boso sin -> that he is with you without
-
G870 -- temor -> cause
-
G870 -- . -> to be afraid
-
G2038b -- , pasobra e ta hasiendo -> for he is doing
-
G2962 -- e trabou di Señor -> the Lord’s
-
G2041 -- . -> work
-
G2532 -- , meskos ku ami tambe -> as I also
16:11
Pesei, no laga ningun hende menospresi'é. Ma despedí di djé na pas, pa e por bin serka mi, pasobra mi ta sper'é huntu ku e rumannan.
-
G2443 -- Pesei, -> So
-
G3361 -- no laga -> let no
-
G5100 -- ningun hende -> one
-
G1848 -- menospresi'é. -> despise
-
G4311 -- Ma despedí -> him. But send
-
G4311 -- di djé -> him on his way
-
G1515 -- na pas, -> in peace
-
G2443 -- pa -> so
-
G2064 -- e por bin -> that he may come
-
G1551 -- serka mi, pasobra mi ta sper'é -> to me; for I expect
-
G80 -- huntu ku e rumannan. -> him with the brethren
16:12
Ma tokante di nos ruman Apolos, mi a enkurash'é mashá pa bin ku e rumannan serka boso; ma di ningun manera no tabata su deseo pa bin awor, ma e lo bin ora ku e tin oportunidat.
-
G4012 -- Ma tokante di -> But concerning
-
G80 -- nos ruman Apolos, -> our brother
-
G625 -- nos ruman Apolos, -> Apollos
-
G3870 -- mi a enkurash'é -> I encouraged
-
G4183 -- mashá -> him greatly
-
G2064 -- pa bin -> to come
-
G80 -- ku e rumannan serka boso; -> to you with the brethren
-
G3843 -- ma di ningun manera no -> and it was not at all
-
G2307 -- tabata su deseo -> ] desire
-
G2064 -- pa bin -> to come
-
G3568 -- awor, -> now
-
G2064 -- ma e lo bin -> but he will come
-
G3752 -- ora ku -> when
-
G2119 -- e tin oportunidat. -> he has opportunity
16:13
Sea alerta, para firme den fe, aktua manera hòmber, sea fuerte.
-
G1127 -- Sea alerta, -> Be on the alert
-
G4739 -- para -> stand
-
G4739 -- firme -> firm
-
G4102 -- den fe, -> in the faith
-
G407 -- aktua -> act
-
G407 -- manera -> like
-
G407 -- hòmber, -> men
-
G2901 -- sea fuerte. -> be strong
16:14
Laga tur loke boso hasi wòrdu hasí ku amor.
-
G3956 -- Laga tur -> Let all
-
G1096 -- loke boso hasi wòrdu hasí -> that you do be done
-
G26 -- ku amor. -> in love
16:15
Awor mi ta roga boso, rumannan (boso konosé e hendenan di kas di Stéfanas, ku nan tabata e promé frutanan di Akaya, i ku nan a dediká nan mes na e sirbishi di e santunan),
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3870 -- mi ta roga -> I urge
-
G80 -- boso, rumannan -> you, brethren
-
G3609a -- (boso konosé -> (you know
-
G3614 -- e hendenan di kas -> the household
-
G4734 -- di Stéfanas, -> of Stephanas
-
G536 -- ku nan tabata e promé -> that they were the first
-
G536 -- frutanan -> fruits
-
G882 -- di Akaya, -> of Achaia
-
G5021 -- i ku nan a dediká -> and that they have devoted
-
G1438 -- nan mes -> themselves
-
G1248 -- na e sirbishi -> for ministry
-
G40 -- di e santunan), -> to the saints
16:16
pa boso tambe sea sometí na hòmbernan asina i na tur ku ta yuda den e obra, i ku ta traha.
-
G2532 -- pa boso tambe -> that you also
-
G5293 -- sea sometí -> be in subjection
-
G5108 -- na hòmbernan asina -> men
-
G5108 -- na hòmbernan asina -> to such
-
G3956 -- i na tur -> and to everyone
-
G4903 -- ku ta yuda -> who helps
-
G4903 -- den e obra, -> in the work
-
G2872 -- i ku ta traha. -> and labors
16:17
I mi ta regosihá den e binida di Stéfanas i Fortunato i Akaiko, pasobra nan a kompletá loke tabata falta di boso parti.
-
G5463 -- I mi ta regosihá -> I rejoice
-
G1909 -- den -> over
-
G3952 -- e binida -> the coming
-
G4734 -- di Stéfanas -> of Stephanas
-
G5415 -- i Fortunato -> and Fortunatus
-
G883 -- i Akaiko, -> and Achaicus
-
G3754 -- pasobra -> because
-
G378 -- nan a kompletá -> they have supplied
-
G5303 -- loke -> what
-
G5303 -- tabata falta -> was lacking
16:18
Pasobra nan a refreská mi spiritu i esun di boso. Pesei, rekonosé hòmbernan asina.
-
G373 -- Pasobra nan a refreská -> For they have refreshed
-
G4151 -- mi spiritu -> my spirit
-
G4771 -- i esun di boso. -> and yours
-
G3767 -- Pesei, -> . Therefore
-
G1921 -- rekonosé -> acknowledge
-
G5108 -- hòmbernan asina. -> men
-
G5108 -- hòmbernan asina. -> such
16:19
E iglesianan di Asia ta saludá boso. Akila i Prisila ta manda un kordial saludo pa boso den Señor, huntu ku e iglesia ku ta na nan kas.
-
G1577 -- E iglesianan -> The churches
-
G773 -- di Asia -> of Asia
-
G782 -- ta saludá -> greet
-
G207 -- boso. Akila -> you. Aquila
-
G4251 -- i Prisila -> and Prisca
-
G782 -- ta manda -> greet
-
G4183 -- un kordial saludo -> you heartily
-
G2962 -- pa boso den Señor, -> in the Lord
-
G1577 -- huntu ku e iglesia -> with the church
-
G3624 -- ku ta na nan kas. -> that is in their house
16:20
Tur e rumannan ta saludá boso. Saludá otro ku un sunchi santu.
-
G3956 -- Tur -> All
-
G80 -- e rumannan -> the brethren
-
G782 -- ta saludá -> greet
-
G782 -- boso. Saludá -> you. Greet
-
G240 -- otro -> one
-
G240 -- otro -> another
-
G40 -- ku un sunchi santu. -> with a holy
-
G5370 -- ku un sunchi santu. -> kiss
16:21
E saludo aki ta skirbí ku mi propio man--Pablo.
-
G783 -- E saludo -> The greeting
-
G1699 -- ta skirbí ku mi propio -> is in my own
-
G5495 -- man -> hand
-
G3972 -- Pablo -> Paul
16:22
Si tin hende ku no ta stima Señor, lagu'é ta maldishoná. Maranata.
-
G1487 -- Si -> If
-
G5100 -- tin hende -> anyone
-
G5368 -- ku no ta stima -> does not love
-
G2962 -- Señor -> the Lord
-
G331 -- , lagu'é ta maldishoná -> he is to be accursed
-
G3134 -- . Maranata -> . Maranatha
16:23
E grasia di Señor Jesu-Cristo sea ku boso.
-
G5485 -- E grasia -> The grace
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G2424 -- Jesu-Cristo -> Jesus
16:24
Mi amor sea ku boso tur den Cristo Jesus. Amèn.
-
G26 -- Mi amor -> My love
-
G3956 -- sea ku boso tur -> be with you all
-
G5547 -- den Cristo -> in Christ
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G281 -- . Amèn -> . Amen