1 Korintionan 14
14:1
Aspirá na amor, i anhelá na donnan spiritual, ma spesialmente pa boso por profetisá.
-
G1377 -- Aspirá -> Pursue
-
G26 -- amor -> love
-
G1161 -- , i -> yet
-
G2206 -- anhelá -> desire
-
G2206 -- anhelá -> earnestly
-
G4152 -- donnan spiritual -> spiritual
-
G3123 -- , ma spesialmente -> ], but especially
-
G4395 -- pa boso por profetisá -> that you may prophesy
14:2
Pasobra esun ku ta papia den lenga no ta papia ku hende, sino ku Dios; pasobra ningun hende no ta komprendé, ma den spiritu e ta papia misterionan.
-
G2980 -- Pasobra esun ku ta papia -> For one who speaks
-
G1100 -- den lenga -> in a tongue
-
G2980 -- no ta papia -> does not speak
-
G444 -- ku hende -> to men
-
G2316 -- sino ku Dios -> but to God
-
G3762 -- ; pasobra ningun -> for no
-
G3762 -- hende -> one
-
G191 -- no ta komprendé -> understands
-
G4151 -- spiritu -> ] spirit
-
G2980 -- e ta papia -> he speaks
-
G3466 -- misterionan -> mysteries
14:3
Ma esun ku ta profetisá ta papia ku hende pa edifikashon, eksortashon i konsuelo.
-
G4395 -- Ma esun ku ta profetisá -> But one who prophesies
-
G2980 -- ta papia -> speaks
-
G444 -- ku hende -> to men
-
G3619 -- pa edifikashon -> for edification
-
G3874 -- eksortashon -> and exhortation
-
G3889 -- i konsuelo -> and consolation
14:4
Esun ku ta papia den lenga ta edifiká su mes; ma esun ku ta profetisá ta edifiká iglesia.
-
G2980 -- Esun ku ta papia -> One who speaks
-
G1100 -- den lenga -> in a tongue
-
G3618 -- ta edifiká -> edifies
-
G1438 -- su mes -> himself
-
G4395 -- ; ma esun ku ta profetisá -> but one who prophesies
-
G3618 -- ta edifiká -> edifies
-
G1577 -- iglesia -> the church
14:5
Awor mi ta deseá ku boso tur tabata papia den lenga, ma mas ainda ku boso lo a profetisá; i mas grandi ta esun ku ta profetisá ku esun ku ta papia den lenga, a menos ku e splik'é, pa e iglesia por risibí edifikashon.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2309 -- mi ta deseá -> I wish
-
G3956 -- ku boso tur -> that you all
-
G2980 -- tabata papia -> spoke
-
G1100 -- den lenga -> in tongues
-
G3123 -- , ma mas -> ] more
-
G4395 -- ainda ku boso lo a profetisá -> that you would prophesy
-
G3173 -- ; i mas grandi -> and greater
-
G4395 -- ta esun ku ta profetisá -> is one who prophesies
-
G2228 -- ku -> than
-
G2980 -- esun ku ta papia -> one who speaks
-
G1100 -- den lenga -> in tongues
-
G1487 -- , a menos -> unless
-
G1329 -- ku e splik'é -> he interprets
-
G2443 -- , pa -> so
-
G1577 -- e iglesia -> that the church
-
G2983 -- por risibí -> may receive
-
G3619 -- edifikashon -> edifying
14:6
Ma awor, rumannan, si mi bin serka boso papiando den lenga, ki probecho lo mi ta pa boso, a menos ku mi papia ku boso pa medio di revelashon òf di konosementu òf di profesia òf di siñansa?
-
G3568 -- Ma awor -> But now
-
G80 -- , rumannan -> brethren
-
G1437 -- , si -> if
-
G2064 -- mi bin -> I come
-
G2980 -- serka boso papiando -> to you speaking
-
G1100 -- den lenga -> in tongues
-
G5101 -- , ki -> what
-
G5623 -- probecho lo mi ta -> will I profit
-
G1437 -- pa boso, a menos -> you unless
-
G2980 -- ku mi papia -> I speak
-
G2228 -- ku boso pa medio -> to you either
-
G1722 -- di -> by way
-
G602 -- revelashon -> of revelation
-
G2228 -- òf -> or
-
G1108 -- di konosementu -> of knowledge
-
G2228 -- òf -> or
-
G4394 -- di profesia -> of prophecy
-
G2228 -- òf -> or
-
G1322 -- di siñansa -> of teaching
14:7
Asina asta kosnan sin bida, sea flùit òf arpa, ora nan ta produsí zonidu, si nan no produsí un diferensia den tono, kon hende lo sa kiko ta wòrdu toká riba e flùit òf e arpa?
-
G3676 -- Asina -> Yet
-
G895 -- kosnan sin bida -> ] lifeless
-
G895 -- kosnan sin bida -> things
-
G1535a -- , sea -> either
-
G836 -- flùit -> flute
-
G1535a -- òf -> or
-
G2788 -- arpa -> harp
-
G1325 -- , ora nan ta produsí -> in producing
-
G5456 -- zonidu -> a sound
-
G1437 -- , si -> if
-
G1325 -- nan no produsí -> they do not produce
-
G1293 -- un diferensia -> a distinction
-
G5353 -- den tono -> in the tones
-
G4459 -- , kon -> how
-
G1097 -- hende lo sa -> will it be known
-
G832 -- kiko ta wòrdu toká -> what is played
-
G832 -- riba e flùit -> on the flute
-
G2228 -- òf -> or
-
G2789 -- e arpa -> on the harp
14:8
Pasobra si e tròmpèt no produsí un zonidu kla, ken lo prepará su mes pa guera?
-
G1437 -- Pasobra si -> For if
-
G4536 -- e tròmpèt -> the bugle
-
G1325 -- no produsí -> produces
-
G82 -- un zonidu kla -> an indistinct
-
G5456 -- zonidu kla -> sound
-
G5101 -- , ken -> who
-
G3903 -- lo prepará -> will prepare
-
G4171 -- su mes pa guera -> himself for battle
14:9
Asina boso tambe, si boso no papia ku boso lenga palabranan bon komprendibel, kon hende por sa kiko ta wòrdu papiá? Pasobra boso lo papia komo si fuera ta den aire boso ta papia.
-
G3779 -- Asina -> So
-
G2532 -- tambe -> also
-
G1437 -- boso tambe, si boso no -> you, unless
-
G1325 -- papia -> you utter
-
G1100 -- ku boso lenga -> by the tongue
-
G3056 -- palabranan -> speech
-
G2154 -- bon komprendibel -> that is clear
-
G4459 -- , kon -> how
-
G1097 -- hende por sa -> will it be known
-
G2980 -- kiko ta wòrdu papiá -> what is spoken
-
G2980 -- ? Pasobra boso lo papia -> ? For you will be speaking
-
G109 -- komo si fuera ta den aire boso ta papia -> into the air
14:10
Siguramente tin hopi sorto di idioma den mundu, i ningun no ta sin nifikashon.
-
G5177 -- Siguramente tin -> There are, perhaps
-
G5118 -- hopi -> a great
-
G5118 -- sorto -> many
-
G1085 -- sorto -> kinds
-
G5456 -- di idioma -> of languages
-
G2889 -- den mundu -> in the world
-
G3762 -- , i ningun -> and no
-
G880 -- no ta sin -> ] is without
-
G880 -- nifikashon -> meaning
14:11
Si ami anto no sa e nifikashon di e idioma, lo mi ta un stranhero pa esun ku ta papia, i esun ku ta papia lo ta un stranhero pa mi.
-
G1437 -- Si -> If
-
G3767 -- anto -> then
-
G3609a -- no sa -> I do not know
-
G1411 -- e nifikashon -> the meaning
-
G5456 -- di e idioma -> of the language
-
G2980 -- , lo mi ta un stranhero pa esun ku ta papia -> I will be to the one who speaks
-
G915 -- un stranhero -> a barbarian
-
G2980 -- , i esun ku ta papia -> and the one who speaks
-
G915 -- lo ta un stranhero -> will be a barbarian
14:12
Asina boso tambe, komo ku boso ta anhelá na donnan spiritual, trata di abundá den esakinan pa edifikashon di e iglesia.
-
G3779 -- Asina -> So
-
G2532 -- tambe -> also
-
G1893 -- boso, komo ku -> you, since
-
G2207 -- boso ta anhelá -> you are zealous
-
G4151 -- na donnan spiritual -> of spiritual
-
G2212 -- , trata -> ], seek
-
G4052 -- di abundá -> to abound
-
G3619 -- pa edifikashon -> for the edification
-
G1577 -- di e iglesia -> of the church
14:13
Pesei, laga esun ku ta papia den lenga hasi orashon pa e por interpret'é.
-
G1352 -- Pesei -> Therefore
-
G2980 -- laga esun ku ta papia -> let one who speaks
-
G1100 -- den lenga -> in a tongue
-
G4336 -- hasi orashon -> pray
-
G1329 -- pa e por interpret'é -> that he may interpret
14:14
Pasobra si mi hasi orashon den lenga, mi spiritu ta hasi orashon, ma mi komprendementu no ta partisipá.
-
G1437 -- Pasobra si -> For if
-
G4336 -- mi hasi orashon -> I pray
-
G1100 -- den lenga -> in a tongue
-
G4151 -- , mi spiritu -> my spirit
-
G4336 -- ta hasi orashon -> prays
-
G3563 -- , ma mi komprendementu -> but my mind
-
G175 -- no ta partisipá -> is unfruitful
14:15
Kiko anto? Lo mi hasi orashon ku mi spiritu, i lo mi hasi orashon ku mi mente tambe; lo mi kanta ku mi spiritu i lo mi kanta ku mi mente tambe.
-
G5101 -- Kiko -> What
-
G3767 -- anto -> ] then
-
G4336 -- ? Lo mi hasi orashon -> ? I will pray
-
G4151 -- ku mi spiritu -> with the spirit
-
G4336 -- , i lo mi hasi orashon -> and I will pray
-
G3563 -- ku mi mente -> with the mind
-
G2532 -- tambe -> also
-
G5567 -- ; lo mi kanta -> I will sing
-
G4151 -- ku mi spiritu -> with the spirit
-
G5567 -- i lo mi kanta -> and I will sing
-
G3563 -- ku mi mente -> with the mind
-
G2532 -- tambe -> also
14:16
Pasobra si bo bendishoná den spiritu so, kon esun ku ta okupá lugá di esnan sin don por bisa "Amèn" ora bo ta duna gradisimentu, siendo ku e no sa kiko bo ta bisa?
-
G1893 -- Pasobra -> Otherwise
-
G1437 -- si -> if
-
G2127 -- bo bendishoná -> you bless
-
G4151 -- den spiritu -> in the spirit
-
G4459 -- so, kon -> ], how
-
G378 -- esun ku ta okupá -> will the one who fills
-
G5117 -- lugá -> the place
-
G2399 -- di esnan sin don -> of the ungifted
-
G3004 -- por bisa -> say
-
G281 -- "Amèn" -> the “Amen
-
G2169 -- ora bo ta duna -> at your giving
-
G2169 -- gradisimentu -> of thanks
-
G1894 -- , siendo ku -> since
-
G3609a -- e no sa -> he does not know
-
G5101 -- kiko -> what
-
G3004 -- bo ta bisa? -> you are saying
14:17
Pasobra di bèrdat bo ta gradisí bon, ma e otro hende no ta wòrdu edifiká.
-
G2168 -- Pasobra di bèrdat bo ta gradisí -> For you are giving
-
G2168 -- gradisí -> thanks
-
G2573 -- bon -> well
-
G2573 -- , ma e otro hende -> enough
-
G2087 -- , ma e otro hende -> but the other
-
G2087 -- hende -> person
-
G3618 -- no ta wòrdu edifiká -> is not edified
14:18
Mi ta gradisí Dios ku mi ta papia den lenga mas ku boso tur;
-
G2168 -- Mi ta gradisí -> I thank
-
G2316 -- Dios -> God
-
G2980 -- ku mi ta papia -> I speak
-
G1100 -- den lenga -> in tongues
-
G3123 -- mas -> more
-
G3956 -- ku boso tur -> than you all
14:19
sinembargo, den iglesia mi ta preferá di papia sinku palabra ku mi mente, pa mi por siña otronan tambe, ku dies mil palabra den lenga.
-
G235 -- sinembargo -> however
-
G1577 -- , den iglesia -> in the church
-
G2309 -- mi ta preferá -> I desire
-
G2980 -- di papia -> to speak
-
G4002 -- sinku -> five
-
G3056 -- palabra -> words
-
G3563 -- ku mi mente -> with my mind
-
G2443 -- , pa -> so
-
G2727 -- mi por siña -> that I may instruct
-
G243 -- otronan -> others
-
G2532 -- tambe -> also
-
G2228 -- , ku -> rather
-
G2228 -- ku -> than
-
G3463 -- dies -> ten
-
G3463 -- mil -> thousand
-
G3056 -- palabra -> words
-
G1100 -- den lenga -> in a tongue
14:20
Rumannan, no sea mucha den boso pensamentu; sinembargo, sea mucha chikitu den maldat, ma madurá den boso pensamentu.
-
G80 -- Rumannan -> Brethren
-
G3813 -- , no sea mucha -> do not be children
-
G5424 -- den boso pensamentu -> in your thinking
-
G235 -- ; sinembargo -> yet
-
G2549 -- , sea mucha chikitu den maldat -> in evil
-
G3515 -- , sea mucha chikitu den maldat -> be infants
-
G5424 -- , ma madurá den boso pensamentu -> but in your thinking
-
G5046 -- madurá -> be mature
14:21
Den e Lei ta pará skirbí: "Pa medio di hende di lenga straño i pa medio di lep di stranhero lo Mi papia ku e pueblo aki, i asina mes nan lo no skucha na Mi," Señor ta bisa.
-
G3551 -- Den e Lei -> In the Law
-
G1125 -- ta pará skirbí -> it is written
-
G2962 -- Señor -> the Lord
-
G3004 -- ta bisa -> says
14:22
Asina anto, lenganan ta un señal, no pa esnan ku ta kere, sino pa inkrédulonan; ma profesia ta un señal, no pa inkrédulonan, sino pa esnan ku ta kere.
-
G5620 -- Asina -> So
-
G5620 -- anto -> then
-
G1100 -- lenganan -> tongues
-
G4592 -- ta un señal -> are for a sign
-
G3588 -- , no pa esnan -> not to those
-
G4100 -- ku ta kere -> who believe
-
G571 -- sino pa inkrédulonan -> but to unbelievers
-
G4394 -- ; ma profesia -> but prophecy
-
G571 -- , no pa inkrédulonan -> ], not to unbelievers
-
G3588 -- sino pa esnan -> but to those
-
G4100 -- ku ta kere -> who believe
14:23
Pesei anto, si henter iglesia reuní i tur ta papia den lenga, i ta drenta hendenan ku no ta komprendé òf inkrédulonan, nan lo no bisa ku boso ta loko?
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G1437 -- si -> if
-
G3650 -- henter -> the whole
-
G1577 -- iglesia -> church
-
G4905 -- reuní -> assembles
-
G3956 -- i tur -> and all
-
G2980 -- ta papia -> speak
-
G1100 -- den lenga -> in tongues
-
G2399 -- , i ta drenta hendenan ku no ta komprendé -> and ungifted
-
G1525 -- drenta -> enter
-
G2228 -- òf -> or
-
G571 -- inkrédulonan -> unbelievers
-
G3004 -- , nan lo no bisa -> will they not say
-
G3105 -- ku boso ta loko -> that you are mad
14:24
Ma si tur ta profetisá, i un inkrédulo òf un hende ku no ta komprendé drenta, e ta wòrdu konvensí dor di tur, e ta wòrdu huzgá dor di tur;
-
G1437 -- Ma si -> But if
-
G3956 -- tur -> all
-
G4395 -- ta profetisá -> prophesy
-
G571 -- , i un inkrédulo -> and an unbeliever
-
G2228 -- òf -> or
-
G2399 -- un hende ku no ta komprendé -> an ungifted
-
G1525 -- drenta -> enters
-
G1651 -- , e ta wòrdu konvensí -> he is convicted
-
G3956 -- dor di tur -> by all
-
G350 -- , e ta wòrdu huzgá -> he is called
-
G3956 -- dor di tur -> by all
14:25
e sekretonan di su kurason ta sali na kla; i asina e lo tira su kurpa abou ku su kara te na suela i adorá Dios, deklarando ku sigur-sigur Dios ta meimei di boso.
-
G2927 -- e sekretonan -> the secrets
-
G2588 -- di su kurason -> of his heart
-
G5318 -- ta sali na kla -> are disclosed
-
G3779 -- ; i asina -> and so
-
G4098 -- e lo tira su kurpa abou -> he will fall
-
G4383 -- ku su kara te na suela -> on his face
-
G4352 -- i adorá -> and worship
-
G2316 -- Dios -> God
-
G518 -- , deklarando -> declaring
-
G2316 -- ku sigur-sigur Dios -> that God
-
G1722 -- ta meimei di -> among
14:26
Kiko anto, rumannan? Ora boso ta reuní, kada un tin un salmo, un siñansa, un revelashon, un lenga, un interpretashon. Laga tur kos wòrdu hasí pa edifikashon.
-
G5101 -- Kiko -> What
-
G3767 -- anto -> ] then
-
G80 -- , rumannan -> brethren
-
G3752 -- ? Ora -> ? When
-
G4905 -- boso ta reuní -> you assemble
-
G1538 -- , kada -> each
-
G1538 -- un -> one
-
G2192 -- tin -> has
-
G5568 -- un salmo -> a psalm
-
G2192 -- , un -> has
-
G1322 -- un siñansa -> a teaching
-
G2192 -- , un -> has
-
G602 -- un revelashon -> a revelation
-
G2192 -- , un -> has
-
G1100 -- un lenga -> a tongue
-
G2192 -- , un -> has
-
G2058 -- un interpretashon -> an interpretation
-
G3956 -- . Laga tur -> . Let all
-
G3956 -- kos -> things
-
G1096 -- wòrdu hasí -> be done
-
G3619 -- pa edifikashon -> for edification
14:27
Si tin hende ta papia den lenga, laga esei sosodé pa dos òf di mas tantu tres, i kada un na su turno, i laga ún duna interpretashon;
-
G1535a -- Si -> If
-
G5100 -- tin hende -> anyone
-
G2980 -- ta papia -> speaks
-
G1100 -- den lenga -> in a tongue
-
G1417 -- , laga esei sosodé pa dos -> ] by two
-
G2228 -- òf -> or
-
G4183 -- di mas tantu -> at the most
-
G5140 -- tres -> three
-
G3313 -- , i kada un na su turno -> ] in turn
-
G1520 -- , i laga ún -> and one
-
G1329 -- duna interpretashon -> must interpret
14:28
ma si no tin intérprete, lagu'é keda ketu den iglesia; i lagu'é papia ku su mes i ku Dios.
-
G1437 -- ma si -> but if
-
G3361 -- no tin -> there is no
-
G1328 -- intérprete -> interpreter
-
G4601 -- , lagu'é keda -> he must keep
-
G4601 -- ketu -> silent
-
G1577 -- den iglesia -> in the church
-
G2980 -- ; i lagu'é papia -> and let him speak
-
G1438 -- ku su mes -> to himself
-
G2316 -- i ku Dios -> and to God
14:29
I laga dos òf tres profeta papia, i laga e otronan huzga.
-
G1417 -- I laga dos -> Let two
-
G2228 -- òf -> or
-
G5140 -- tres -> three
-
G4396 -- profeta -> prophets
-
G2980 -- papia -> speak
-
G243 -- , i laga e otronan -> and let the others
-
G1252 -- huzga -> pass
14:30
Ma si un revelashon wòrdu duná na un otro ku ta sintá einan, laga esun promé keda ketu.
-
G1437 -- Ma si -> But if
-
G601 -- un revelashon -> a revelation
-
G601 -- wòrdu duná -> is made
-
G243 -- na un otro -> to another
-
G2521 -- ku ta sintá einan -> who is seated
-
G4413 -- , laga esun promé -> the first
-
G4601 -- keda -> one must keep
-
G4601 -- ketu -> silent
14:31
Pasobra boso tur por profetisá un pa un, pa tur por siña i tur por wòrdu eksortá;
-
G1410 -- Pasobra boso -> For you can
-
G3956 -- tur -> all
-
G4395 -- profetisá -> prophesy
-
G2596 -- un -> one
-
G2596 -- pa un -> by one
-
G2443 -- , pa -> so
-
G3956 -- tur -> that all
-
G3129 -- por siña -> may learn
-
G3956 -- i tur -> and all
-
G3870 -- por wòrdu eksortá -> may be exhorted
14:32
i e spiritunan di e profetanan ta sometí na e profetanan;
-
G4151 -- i e spiritunan -> and the spirits
-
G4396 -- di e profetanan -> of prophets
-
G5293 -- ta sometí -> are subject
-
G4396 -- na e profetanan -> to prophets
14:33
pasobra Dios no ta un Dios di konfushon, sino di pas. Manera den tur e iglesianan di e santunan,
-
G2316 -- pasobra Dios -> for God
-
G181 -- di konfushon -> ] of confusion
-
G1515 -- sino di pas -> but of peace
-
G3956 -- . Manera den tur -> as in all
-
G1577 -- e iglesianan -> the churches
-
G40 -- di e santunan -> of the saints
14:34
laga e muhénan keda ketu den e iglesianan; pasobra no ta pèrmití pa nan papia, ma laga nan someté nan mes, manera Lei ta bisa tambe.
-
G1135 -- laga e muhénan -> The women
-
G4601 -- keda -> are to keep
-
G4601 -- ketu -> silent
-
G1577 -- den e iglesianan -> in the churches
-
G2010 -- ; pasobra no ta pèrmití -> for they are not permitted
-
G2980 -- pa nan papia -> to speak
-
G5293 -- , ma laga nan someté -> but are to subject
-
G2531a -- nan mes, manera -> themselves, just
-
G3551 -- Lei -> as the Law
-
G2532 -- tambe -> also
-
G3004 -- ta bisa -> says
14:35
I si nan ta deseá di siña algu, laga nan puntra nan mes esposonan na kas; pasobra ta para mahos pa un muhé papia den iglesia.
-
G1487 -- I si -> If
-
G2309 -- nan ta deseá -> they desire
-
G3129 -- di siña -> to learn
-
G5100 -- algu -> anything
-
G1905 -- , laga nan puntra -> let them ask
-
G2398 -- nan mes -> their own
-
G435 -- esposonan -> husbands
-
G3624 -- na kas -> at home
-
G150 -- ; pasobra ta para mahos -> for it is improper
-
G1135 -- pa un muhé -> for a woman
-
G2980 -- papia -> to speak
-
G1577 -- den iglesia -> in church
14:36
Ta for di boso e palabra di Dios a sali promé? Of ta serka boso so el a yega?
-
G3056 -- Ta for di boso e palabra -> Was it from you that the word
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G1831 -- a -> ] went
-
G1831 -- sali -> forth
-
G2228 -- ? Of -> ? Or
-
G2658 -- el a yega -> has it come
-
G3441 -- serka boso so -> to you only
14:37
Si tin un hende ta kere ku e ta un profeta òf ku e ta spiritual, lagu'é rekonosé ku e kosnan ku mi ta skirbi boso ta e mandamentu di Señor.
-
G1487 -- Si -> If
-
G5100 -- tin un hende -> anyone
-
G1380 -- ta kere -> thinks
-
G4396 -- ku e ta un profeta -> he is a prophet
-
G2228 -- òf -> or
-
G4152 -- ku e ta spiritual -> spiritual
-
G1921 -- , lagu'é rekonosé -> let him recognize
-
G3739 -- ku e kosnan ku -> that the things which
-
G1125 -- mi ta skirbi -> I write
-
G2962 -- boso ta e mandamentu di Señor -> to you are the Lord’s
-
G1785 -- . -> commandment
14:38
Ma si un hende no rekonosé esaki, e tampoko no ta wòrdu rekonosí.
-
G1487 -- Ma si -> But if
-
G5100 -- un hende -> anyone
-
G50 -- no rekonosé -> does not recognize
-
G50 -- , e tampoko no ta wòrdu rekonosí -> ], he is not recognized
14:39
Pesei, mi rumannan, anhelá pa profetisá i no prohibí pa papia den lenga.
-
G5620 -- Pesei -> Therefore
-
G80 -- , mi rumannan -> my brethren
-
G2206 -- , anhelá -> desire
-
G2206 -- pa -> earnestly
-
G4395 -- profetisá -> to prophesy
-
G2967 -- i no prohibí -> and do not forbid
-
G2980 -- pa papia -> to speak
-
G1100 -- den lenga -> in tongues
14:40
Ma laga tur kos sosodé korektamente i na un manera ordená.
-
G3956 -- Ma laga tur -> But all
-
G3956 -- kos -> things
-
G1096 -- sosodé -> must be done
-
G2156 -- korektamente -> properly
-
G5010 -- i na un manera ordená -> and in an orderly
-
G5010 -- . -> manner